Grammatiktipps Leute

Ich lerne Spanisch

[Ursprünglich veröffentlicht am 06/17/20 im Duolingo Forum Spanisch für Deutschsprachige von Angelika3000]

Leute (Grammatiktipps und Anmerkungen)

In diesem Lernkreis gibt es neben vielen neuen Vokabeln noch einige Ergänzungen zu

  • Substantiven und Wortbedeutungen
  • Adjektiven
  • Besonderheiten beim Gebrauch / Nichtgebrauch des Artikels
  • Präpositionen und Konjunktionen

Substantive und Wortbedeutungen

ciudadano, ciudadana, campesina, campesino

ciudadano, ciudadana = Stadtbewohner/ in, Bürger/ in
campesino, campesina = Landbewohner/ in, Landwirt/ in

Diese Begriffe muss man im geschichtlichen Zusammenhang sehen.
Im Mittelalter entwickelten sich Ortschaften zu „freien Städten“ mit eigenen Rechten und Privilegien. Die Bewohner einer Stadt mit eigenem Stadtrecht unterschieden sich von einfachen Land- und Dorfbewohnern durch besondere Bürgerrechte, das heißt Privilegien und Besitz.

Ciudadanos waren also in der Vergangenheit Stadtbewohner mit besonderen Rechten. Im Gegensatz dazu waren die Campesinos – die Landbewohner (überwiegend Bauern) „Untertanen“ ohne oder mit eingeschränkten Rechten.

Heute sind die ciudadanos, ciudadanas alle Bürger des Landes mit gleichen Rechten und den gleichen Gesetzen unterworfen, egal, wo sie leben und unabhängig von ihrem sozialen Status.
Deshalb unterscheidet sich ein campesino nicht von einem ciudadano im Hinblick auf Rechte und Pflichten eines Staatsbürgers.

Campesinos, campesinas sind Landbewohner und logischerweise häufig in der Landwirtschaft tätig. Deshalb kann der Begriff auch mit Bauer, Landwirt, Farmer übersetzt werden. Aber der Begriff campesino kann eben auch mit Landbewohner übersetzt werden, denn nicht jeder Landbewohner ist auch gleichzeitig Bauer.

Substantive

In diesem Tipp haben wir gelernt, dass es einige Substantive im Spanischen gibt, die nur im Plural stehen, aber im Deutschen Singular sind und umgekehrt, im Spanischen Singular und im Deutschen Plural:
Grammatiktipps Haushalt

Wie orientieren sich Verben, Artikel und Possessivpronomen in solchen Fällen?

1) Im Spanischen stehen Verben, Artikel und Possessivpronomen im Plural – im Deutschen stehen sie im Singular:

Beispiel:
las gafas = die Brille
las tijeras = die Schere

  • Mis gafas están sobre la mesa. = Meine Brille liegt auf dem Tisch.
  • Tus tijeras están en la cocina. = Deine Schere liegt in der Küche.

2) Substantive, die sich aus 2 verschiedenen Worten zusammensetzen (Komposita) – Grammatiktipps Berufe haben eine Besonderheit. Das spanische Substantiv ist ein Plural, während der Artikel, Verb und Possessivpronomen im Singular stehen. Dann ist auch im deutschen Satz alles im Singular.

el cumpleaños = der Geburtstag
el paraguas = der Regenschirm

  • Mi cumpleaños es hoy. = Mein Geburtstag ist heute.
  • Mi paraguas está en el guardarropa. = Mein Regenschirm hängt an der Garderobe.

Handelt es sich um mehrere Geburtstage bzw. Regenschirme, so werden im Spanischen und im Deutschen die normalen Pluralformen verwendet.

los cumpleaños = die Geburtstage
los paraguas = die Regenschirme

  • Nuestros cumpleaños se celebran juntos. = Unsere Geburtstage werden gemeinsam gefeiert
  • Los dos paraguas están en el coche. = Die zwei Regenschirme sind im Auto.

3) Im Spanischen stehen Verben, Artikel und Possessivpronomen im Singular– im Deutschen stehen sie im Plural:

la gente = die Leute

la gente wird im Spanischen nur im Singular gebraucht, im Deutschen jedoch im Plural. Und entsprechend passen sich Verben, Artikel und Possessivpronomen an.

  • Mi gente se encarga de eso. = Meine Leute kümmern sich darum.

Adjektive

Einen umfänglichen Überblick über das Thema findest du hier:
Grammatiktipps Adjektive

nuevo, nueva = neu

Im oben genannten Grammatiktipp wird u.a. der Bedeutungswechsel einiger Adjektive besprochen – je nachdem, ob sie vor oder hinter dem Substantiv stehen, bekommen einige Adjektive eine andere Bedeutung.

Bei dem Adjektiv nuevo ist die Geschichte noch ein wenig komplizierter, weil die sinngemäße Übersetzung auch gleichzeitig mit dem Kontext (Mensch oder Sache) zusammenhängt, wie nun neu zu verstehen ist.

Es kann bedeuten

  • etwas ist brandneu und unbenutzt
  • etwas ist neu erworben, aber es kann gebraucht sein

Beispiel:

  • Tengo un coche nuevo. = Ich habe ein (brand-)neues Auto.
  • Tengo un nuevo cocho. = Ich habe ein neues (anderes) Auto (das auch gebraucht sein kann).

  • ein Buch ist brandneu und unbenutzt

  • ein Buch mit völlig neuen Inhalten

Beispiel:

  • Es un libro nuevo sobre Harry Potter. = Es ist ein neues Buch über Harry Potter. (noch originalverpackt und unbenutzt)
  • Es un nuevo libro sobre Harry Potter. = Es ist ein neues Buch über Harry Potter. (eine neue Folge / Fortsetzung)

Vorangestellt bekommt das nuevo also eine Bedeutung im Sinne von etwas oder jemand ist anders und nachgestellt etwas ist frisch erzeugt oder unbenutzt.

Nun kann man sich kaum vorstellen, dass man einen Menschen als „frisch erzeugt oder unbenutzt“ bezeichnen kann. Also ist es wohl kaum möglich, das „nuevo“ im Zusammenhang mit Menschen in diesem Sinne zu verwenden und hinter das Substantiv zu setzen.

Also wie sagt man, wenn man einen neuen, einen anderen Freund hat oder einen weiteren Menschen zu seinen Freunden zählen kann?

  • ¿Tienes un nuevo amigo? = Hast du einen neuen Freund?
  • Tengo una nueva novia. = Ich habe eine neue Freundin.

Eine gute Übersicht über einige Adjektive die – je nach Stellung vor oder nach dem Substantiv – ihre Bedeutung verändern, gibt euch Tomás hier: Stellung der Adjektive vor oder nach dem Nomen

diferente = verschieden, anders

Auch bei dem Adjektiv diferente ändert sich die sinngemäße Bedeutung, je nachdem, ob es vor oder nach dem Substantiv steht.

  • Mis padres vienen de culturas diferentes. = Meine Eltern kommen aus verschiedenen Kulturen.

Nachgestellt vergleicht man etwas und stellt nur fest, dass etwas nicht identisch, sondern unterschiedlich/andersartig ist.

“Meine Eltern kommen aus verschiedenen Kulturen.” bedeutungsgleich mit “Meine Mutter kommt aus einer anderen Kultur, als mein Vater.” oder “Die Kulturen, aus denen meine Eltern stammen, unterscheiden sich voneinander.”

  • Diferentes culturas tienen diferentes costumbres. = Verschiedene Kulturen haben verschiedene Sitten.

Wird diferente vor das Substantiv gestellt und steht es im Plural, dann ist es von der Grammatikform ein Indefinitbegleiter. Grammatiktipps Best.Wö. (Über die Pronomen)

Wird es nachgestellt, dann verliert diferente den Indefinitcharakter und bedeutet „unterschiedlich“ im Sinne von „nicht identisch“.

Die Indefinitbegleiter haben eine allgemeine unbestimmte Bedeutung. Meist sagen sie etwas über die Menge oder die Verteilung von Personen oder Sachen aus.

Nachgestellt werden also Objekte und Personen miteinander verglichen (nicht gleich, nicht identisch) und vorangestellt stellt man fest, dass es sich um mehrere verschiedene (diverse) Objekte oder Personen handelt.

In einem Land, in dem viele verschiedene Kulturen aufeinandertreffen, findet man ebenso so viele verschiedene Sitten und Gebräuche. Das ist das, was eine multikulturelle Gesellschaft ausmacht.

Anmerkung:

Das Adjektiv distinto hat die gleiche Bedeutung wie das nachgestellte diferente – im Sinne von „unterschiedlich, nicht übereinstimmend, anders**.

Wird es vorangestellt, darf es nur als Indefinitbegleiter im Plural verwendet werden. Die Bedeutung ändert sich dabei aber nicht im Falle von distinto. Nachgestellt kann es auch im Singular stehen.

  • Hay distintos (verschiedenartige) pantalones con diferentes (in mehreren oder vielen Farben) colores. = Es gibt unterschiedliche Hosen (verschiedene Modelle und Schnitte) in verschiedenen (vielen) Farben.
  • Hay pantalones distintos (verschiedenartige) con colores diferentes (verschiedenartigen, verschiedensten). = Es gibt unterschiedliche Hosen (verschiedene Modelle und Schnitte) in anderen Farben.
  • Este es un pantalón distinto. = Dies ist eine andere Hose. (anders, als andere Hosen / fällt aus dem Rahmen)

viejo, vieja = alt

Auch beim Gebrauch des Adjektivs viejo muss man auf die Stellung des Adjektivs achten

  • Ella es una vieja amiga. = Sie ist eine alte Freundin.

Vor dem Substantiv bedeutet vieja in diesem Beispiel, dass es sich um eine langjährige Freundschaft handelt, dass man seit langer Zeit befreundet ist.

  • Ella es una amiga vieja = Sie ist eine alte Freundin.

Hier steht das Adjektiv hinter dem Substantiv. Damit wird auf das Alter der Freundin angespielt – nämlich, dass die Freundin nicht mehr so ganz jung ist, sondern deutlich in die Jahre gekommen ist.

Besonderheiten beim Gebrauch / Nichtgebrauch des Artikels

Hier findest Du eine kurze Zusammenfassung zu diesem Thema: Grammatiktipps Berufe

Der bestimmte Artikel wird im Spanischen benutzt, aber nicht im Deutschen.

Los adultos pagan más. = Erwachsene zahlen mehr.

Warum steht im Spanischen ein Artikel und wird im Deutschen weggelassen? Könnte man nicht auch übersetzen Die Erwachsenen zahlen mehr? Ja, könnte man, aber der Sinn des Satzes ändert sich.

Zunächst einmal: Bei allgemeinen Bezeichnungen (Erwachsene im Allgemeinen – keine bestimmten Erwachsenen) steht im Spanischen immer der bestimmte Artikel. Im Deutschen entfällt der Artikel, wenn es sich nicht um eine konkrete Gruppe von Erwachsenen handelt.

Erwachsene zahlen mehr als Kinder.

Handelt es sich um eine konkrete Gruppe (z.B. eine Familie) wird auch im Deutschen der bestimmte Artikel verwendet.

Die Kinder zahlen 5 Euro – die Erwachsenen zahlen mehr.

Ein Sonderfall

  • Él es el hijo de mis vecinos. = Er ist der Sohn meiner Nachbarn.

Hier ist der Fall klar. Es handelt sich bei el hijo um eine konkrete Person und deshalb wird auch im Spanischen der bestimmte Artikel verwendet.

Was uns Kopfzerbrechen gemacht hat ist folgender Satz:

  • El juez es hijo de campesinos. = Der Richter ist der Sohn von Landwirten.

In den bekannten Grammatiken findet sich keine Erklärung dafür, dass nun im spanischen Satz kein Artikel steht, im deutschen Satz aber schon.

Aber wir haben schon an vielen Beispielen gelernt, dass auch kleine Veränderungen in der Satzstruktur immer auch einen Bedeutungswechsel bedeuten können. Nur können wir nicht mit letzter Sicherheit erklären, wo dieser Bedeutungswechsel liegt.

Das ist aber kein Grund, sich Sorgen zu machen. Im spanischen Sprachalltag wirst Du mit dem Gebrauch des Artikels auf der sicheren Seite – auch wenn Du vielleicht nicht den feinen semantischen Unterschied triffst, der schon die hohe Schule in der spanischen Sprache darstellt.

Die Satzstellung

Die Stellung des unbetonten Possessivpronomens

Über die Possessivpronomen haben wir hier bereits gesprochen: Grammatiktipps Possessivpronomen

Und du hast gelernt, dass die unbetonten Possessivpronomen immer vor dem dazugehörenden Substantiv (dem Besitz) stehen müssen.

  • Es el testigo de nuestro matrimonio. = Er ist unser Trauzeuge.

Trauzeuge ist ein Wort, das aus zwei Worten gebildet wird (Kompositum) Grammatiktipps Berufe – Trauung und Zeuge.

Und es ist ganz typisch im Spanischen dass solche deutschen Komposita oft mit der Präposition de gebildet werden.

el testigo de matrimonio = der Trauzeuge

Und warum steht dann das Possessivpronomen nuestro nicht vor testigo? – Vorab: Es “nuestro testigo de matrimonio.“ ist ebenfalls korrekt und kommt auch als Satz bei Duolingo vor.

Die deutsche Übersetzung „unser Trauzeuge“ ist natürlich so richtig und gebräuchlich.
Die spanische Formulierung el testigo de nuestro matrimonio bedeutet wortwörtlich übersetzt „der Zeuge unserer Trauung / Hochzeit“

In unseren deutschen Ohren klingt das natürlich etwas schräg. Deshalb darfst Du auch die deutsche Formulierung unser Trauzeuge verwenden, ohne dass die spanischsprachige Botschaft verfälscht wird.

Die Satzstellung bei Entscheidungsfragen

Hier Grammatiktipps Fragen hast Du gelernt, dass Entscheidungsfragen (können mit ja/nein beantwortet werden) den gleichen Satzbau haben wie ein Aussagesatz.

  • ¿El pingüino es un pájaro? Ist der Pinguin ein Vogel?
  • El pingüino es un pajaro. Der Pinguin ist ein Vogel.

Nur mit Hilfe der Intonation, der ansteigenden Satzmelodie am Ende der Frage, kann man die Frage als Frage erkennen. Deshalb wird diese Form der Satzstellung bei Entscheidungsfragen auch Intonationsfrage genannt.

Diese Form ist im Spanischen die gebräuchlichste Frageform – sowohl in der gesprochenen als auch in der geschriebenen Sprache.

Nun werden wir in diesem Lernkreis mit einer ganz anderen Form der Entscheidungsfrage überrascht.

  • ¿Son ellos ciudadanos? = Sind sie Bürger?

Ja, auch diese Satzstellung ist korrekt, aber äußerst selten in Spanien benutzt.
Hier sind das Subjekt (ellos) und das Verb vertauscht – es hat eine Inversion stattgefunden, eine Umkehrung. Zur Unterscheidung wird diese Form Inversionsfrage genannt. Beide Formen sind gleichermaßen anwendbar.
Häufiger werden wir im Spanischen jedoch die Intonationsfrage finden.

  • ¿Ellos son ciudadanos? = Sind sie Bürger?

Die Satzstellung bei Ergänzungsfragen

Noch mal zur Erinnerung:
Grammatiktipps Fragen
Grammatiktipps Objekte

¿Qué hace él en la feria? = Was macht er auf der Messe? – Hier handelt es sich um die Variante des europäische Spanisch.

Und noch mal zur Erinnerung:

Der Satzbau bei Ergänzungsfragen

  • Das Fragewort steht immer an erster Stelle.
  • Im Hochspanischen steht das Subjekt (Wer?) hinter dem Verb.
    ¿Qué lee Pedro?
    ¿Qué lee él?
  • In Lateinamerika steht das Subjekt vor dem Verb.
    ¿Qué Pedro lee?
    ¿Qué él lee?

Es sind also je nach Region beide Varianten möglich – Personalpronomen vor oder nach dem Verb.

Präposition oder Konjunktion

No como hermanos sino como adultos. = Nicht als Brüder, sondern als Erwachsene.

Die zwei Konjunktionen como und sino hast Du bereits hier kennengelernt. Grammatiktipps Konjunktionen

1) Mit sino = sondern werden Gegensätze ausgedrückt. Dabei ist der erste Satzteil verneint: Lass uns miteinander sprechen. Nicht als Brüder….

…und im zweiten Satzteil wird der Gegensatz zur ersten Aussage dazu mit sino ausgedrückt: ….sondern wie Erwachsene.

2) como ist in diesem Fall keine Konjunktion, denn es verbindet nicht zwei Sätze miteinander.
Hier ist como eine Präposition, die nähere Angaben über die Beziehung der beiden Männer macht. Und dazu wird die deutsche Übersetzung als verwendet.

Als Brüder gehen wir vielleicht zu emotional an etwas heran. Also gehen wir als Erwachsene miteinander um.

Inhaltsverzeichnis

Ich lerne Spanisch

Design a site like this with WordPress.com
Get started