Grammatiktipps Berufe

Ich lerne Spanisch

[Ursprünglich veröffentlicht am 03/01/20 im Duolingo Forum Spanisch für Deutschsprachige von Angelika3000]

Berufe (Grammatiktipps und Anmerkungen)

Über das Verb ser

In diesen Grammatiktipps hast Du das Verb ser kennen gelernt und bereits in vielen Lektionen immer wieder geübt.
Grundlagen 1
Kleidung

Zur Erinnerung: ser ist ein unregelmäßiges Verb, das bei der Konjugation keinem besonderen Muster folgt, an dem man sich orientieren könnte.
So wird es im Präsens (Gegenwart) konjugiert

ser kann mit sein übersetzt werden.

Nun gibt es noch ein anderes Verb, estar das ebenfalls mit sein übersetzt werden kann. Natürlich ist „estar“ bis jetzt noch nicht in den Lernkreisen aufgetaucht. Deshalb werden wir es noch nicht konjugieren und uns auch nicht speziell mit „estar“ befassen.

Aber viele haben ein Problem, die beiden Verben richtig anzuwenden. Deshalb steigen wir an dieser Stelle ein und befassen uns mit ser und zwar mit den Anwendungen, die bereits in den verschiedenen Lernkreisen benutzt worden sind.

ser muss auf jeden Fall und immer benutzt werden:

Angabe des Namens:

  • Soy Angelika. = Ich bin Angelika. / Ich heiße Angelika.
  • ¿Tú eres Juan? = Bist Du Juan? / Heißt Du Juan?

Herkunft:

  • María es de Alemania. = Maria ist aus Deutschland / Maria kommt aus Deutschland.
  • Él es de Suiza. = Er ist aus der Schweiz.

Berufsangaben:

  • Somos empleados. = Wir sind Angestellte.
  • Sois médicos. = Ihr seid Ärzte.
  • Ellos son cajeros. = Sie sind Kassierer.

Klassifikation:

  • El pingüino es un pajaro. = Der Pinguin ist ein Vogel.
  • No, no son elefantes, son caballos. = Nein, es sind keine Elefanten, es sind Pferde.
  • Si es una araña yo corro. = Wenn (falls) es eine Spinne ist, renne ich.
  • Él es un niño y ella es una mujer. = Er ist ein Kind und sie ist eine Frau.

um den Besitz anzuzeigen:

  • ¿Es su perro? = Ist es sein Hund?
  • No, es mío. = Nein, es ist meiner.

Unveränderliche Eigenschaften:

  • La gata es blanca, no es negra. = Die Katze ist weiß, sie ist nicht schwarz.
  • La camisa es roja y verde. = Das Hemd ist rot und grün.
  • La falda es gris. = Der Rock ist grau.
  • La mujer es baja. = Die Frau ist klein. (Körperlänge)
  • Él no es alto ni bajo. = Er ist weder groß noch klein.
  • Mi madre es inteligente. = Meine Mutter ist intelligent.
  • Mi novio es elegante. = Mein Freund (Bräutigam, Verlobter) ist elegant.
  • Hoy es un gran día. = Heute ist ein großartiger Tag.
  • El elefante es grande. = Der Elefant ist groß.

Familiäre Beziehungen:

  • Es mi hermana pequeña. = Sie ist meine kleine Schwester.
  • Es la esposa del Señor García. = Sie ist die Frau von Herrn García.
  • Las chicas son las primas de María. = Die Mädchen sind die Cousinen von Maria.

um Wochentag, Monat, Jahreszeit zu benennen:

  • Hoy es sábado. = Heute ist Samstag.
  • Es febrero. = Es ist Februar.
  • El miércoles es tu cumpleaños. = Mittwoch ist dein Geburtstag.
  • Mi cumpleaños es en marzo. = Mein Geburtstag ist im März.
  • Es la primavera. = Es ist Frühling.
  • El invierno es una estación. = Winter ist eine Jahreszeit.

Das Geschlecht von Substantiven

Im Spanischen gibt es nur weibliche und männliche Substantive. Neutrale Formen (das Haus, das Kind) wie im Deutschen gibt es nicht.

An den Endungen der Substantive kann man meistens erkennen, um welches Geschlecht es sich jeweils handelt.

Die meisten Substantive mit den Endungen -a, -ad, -z, -ción, -sión, – umbre sind weiblich.
Endet ein Wort auf -o, -l, -r, -n oder –e, so ist es meistens männlich.

Zur Erinnerung:
Grundlagen 1
Grundlagen 2

Aber es gibt auch Ausnahmen – die ersten habt Ihr hier schon kennengelernt:
Grammatiktipps Essen

la sal ist weiblich
la leche ist weiblich

Die Berufsbezeichnungen, die in diesem Lernkreis genannt werden und keine eigene männliche und weibliche Form haben, enden auf -ia, -eta, -ista, -ente oder -ante**.
Es ändert sich nur der Artikel — die Endung des Substantivs bleibt gleich.

  • el / la especialista
  • el / la periodista
  • el / la artista

  • el / la poeta

  • el / la atleta

  • el / la estudiante

  • el / la agente

  • el / la guardia

  • el / la policía

Anmerkung:

la guardia kann die weibliche Form von Wächter sein – Wächterin.
Der Begriff existiert aber auch als Bezeichnung für eine Institution (la Guardia Civil ist eine Institution der spanischen Polizei)

la policía kann die weibliche Form von Polizist sein – Polizistin.
Der Begriff existiert aber auch für die Institution Polizei.

Die Unterschiede können nur im Kontext der Unterhaltung oder Geschichte erkannt werden.

Besonderheiten beim Gebrauch / Nichtgebrauch des Artikels

Dieses Kapitel haben wir schon hier begonnen:
Zeit
Haushalt

Kurze Zusammenfassung:

1) Der bestimmte Artikel wird im Spanischen benutzt, aber nicht im Deutschen.

  • bei Wochentagen
  • bei Uhrzeiten
  • bei Jahreszeiten
  • bei Ländernamen schwankt der Gebrauch / Nichtgebrauch
  • Gebrauch/ Nichtgebrauch in Abhängigkeit von Präpositionen
  • beachte die Sonderfälle und Ausnahmen

2) Der unbestimmte Artikel wird im Spanischen nicht benutzt, aber im Deutschen.

  • vor dem Adjektiv medio / media
  • nach tener in Verbindung mit Ausdrücken, die auf das Vorhandensein bzw. auf das Nichtvorhandensein zielen

In diesem Lernkreis taucht ein Phänomen auf, das ich nicht erklären kann.

1) Berufsbezeichnung mit unbestimmtem Artikel im Spanischen und ohne Artikel im Deutschen:

  • Mi tío es un empleado. = Mein Onkel ist Angestellter.
  • El hombre es un carpintero. = Der Mann ist Tischler.
  • Ella es una enfermera. = Sie ist Krankenschwester.
  • Mi hermano es un coronel. = Mein Bruder ist Oberst.
  • Yo soy un atleta. = Ich bin Athlet.
  • Mi papá es un poeta. = Mein Vater ist ein Poet.

2) Berufsbezeichnung ohne unbestimmtem Artikel im Spanischen und im Deutschen:

  • Ella es enfermera. = Sie ist Krankenschwester.
  • Ellos son cajeros. = Sie sind Kassierer.
  • Las mujeres son atletas. = Die Frauen sind Athletinnen.
  • Soy enfermera. = Ich bin Krankenschwester.
  • Tu tío es cocinero. = Dein Onkel ist Koch.
  • Mi hermano es mesero. = Mein Bruder ist Kellner.

Alle Beispiele oben sind von Duolingo!

Der entscheidende Faktor, was der Unterschied sein könnte, ist bei beiden Varianten ist nicht ersichtlich.
Duolingo verwendet beide Varianten.
In den meisten gängigen Grammatiken wird dieses Thema nicht erörtert.

Das legt nahe, dass beide Varianten möglich sind.

ABER

Einzig die Hispanoteca (letzter Abschnitt) sagt, dass der Artikel u.a. nicht bei Zuweisung einer Klasse steht und nennt als Beispiele ausgerechnet Berufsbezeichnungen!

  • Antonio es médico. = Antonio ist Arzt.
  • Luis es investigador. = Luis ist Forscher.

Das sind die beiden Beispiele der Hispanoteca.

Hispanoteca zitiert aber auch Jacques de Bruyne (belgischer Sprachwissenschaftler, Mitglied der Real Academia Española):

„Es erscheint kaum möglich, die Normen, die für den Wegfall des unbestimmten Artikels gelten, in einer genauen und umfassenden Liste darzustellen. Nicht immer ist seine Auslassung notwendig, und sie kann mit stilistischen Erwägungen verbunden sein.“

ABER

Die spanische königliche Akademie (RAE), die federführend für die spanische Grammatik ist, sagt: “”Deben evitarse usos superfluos del indefinido debidos al influjo del inglés, como su presencia ante atributos que denotan profesiones: —¿A qué te dedicas? —Soy un actor (del ingl. I’m an actor, en lugar de Soy actor).” https://www.rae.es/dpd/una

Also hat sich der unbestimmte Artikel vor Berufsbezeichnungen beim Gebrauch zusammen mit “ser” aus dem Englischen ins Spanische eingeschlichen, obwohl es grammatikalisch derzeit von der RAE nicht akzeptiert wird. Also im europäischen Spanisch kein unbestimmter Artikel vor Berufsbezeichnungen, wenn es sich um die einfache Aussage handelt: Ich bin Lehrer. = Soy profesor.

Dass wir bei Duolingo Sätze vorfinden, in denen der Artikel dann doch vorkommt, hat vermutlich etwas mit regionalen lateinamerikanischen Gewohnheiten zu tun.

ABER

Wenn die Berufsbezeichnung zusammen mit einem Adjektiv verwendet wird, dann wird der unbestimmte Artikel verwendet.

Soy un buen profesor. = Ich bin ein guter Lehrer.

Die Komposita (zusammengesetzte Wörter; Doppelwörter)

Komposita sind Doppelwörter, die aus zwei verschiedenen Wörtern zusammengesetzt sind. z.B. Apfel + Saft.
Das gibt es im Spanischen genauso wie im Deutschen auch.
Einige spanische Komposita habt Ihr hier schon kennengelernt. Haushalt

  • el cumpleaños = der Geburtstag
  • el paraguas = der Regenschirm

Und es gibt deutsche Doppelwörter, die im Spanischen getrennt und mit der Präposition de gebildet werden. Präpositionen

  • El jugo de manzana. = Der Apfelsaft.
  • El sándwich de queso. = Das Käsebrot.
  • El árbol de navidad. = Der Weihnachtsbaum.
  • El jugo de tomate. = Tomatensaft.

Eine andere Konstruktion finden wir in diesem Lernkreis. Zusammen mit dem Begriff especialista wird die Präposition en verwendet.

  • Mi madre es especialista en pájaros. = Meine Mutter ist Vogelspezialistin.
  • especialista en desinsectación = Kammerjäger
  • especialista en mecatrónica = Mechatroniker
  • especialista en medicina del deporte = Sportmediziner

Natürlich ist es im Deutschen auch möglich zu sagen Fachmann / -frau für…

Inhaltsverzeichnis

Ich lerne Spanisch

Design a site like this with WordPress.com
Get started