Grammatiktipps Zeit

Ich lerne Spanisch

[Ursprünglich veröffentlicht am 02/08/20 im Duolingo Forum Spanisch für Deutschsprachige von Angelika3000]

Zeit (Grammatiktipps und Anmerkungen)

In diesem Lernkreis tauchen (natürlich) viele neue Vokabeln auf im Zusammenhang mit zeitlichen Abläufen.

Und mit ihnen werden auch viele Präpositionen der Zeit und einige andere Präpositionen aus dem letzten langen Kapitel wiederholt. Grammatiktipps Präpositionen

Außerdem wird hier die Präposition por eingeführt, über die wir weiter unten sprechen werden.

Die Präpositionen aus diesem Lernkreis

a

Angaben über die Zeit

  • Tengo clase a las ocho de la mañana. = Ich habe um 8 Uhr morgens Unterricht.
  • El tren sale a las doce en punto. =Der Zug fährt um Punkt 12 Uhr ab.
  • Te llamaré a medianoche. = Ich rufe dich um Mitternacht an.

  • Enero a Junio. = Januar bis Juni.

  • de miércoles a martes. = von Mittwoch bis Dienstag.

Anmerkung:
de kann synonym mit desde verwendet werden
a kann synonym mit hasta verwendet werden

  • de…..a = von…..bis
  • de…hasta = von…. bis
  • desde…hasta = von…. bis
  • de miércoles hasta martes = von Mittwoch bis Dienstag
  • desde miércoles hasta martes = von Mittwoch bis Dienstag

  • dos veces al día = zwei Mal pro / am Tag / täglich

  • Él lee un libro al año. = Er liest jährlich ein Buch / ein Buch im Jahr / ein Buch pro Jahr.
  • Yo como un huevo al día. = Ich esse ein Ei pro Tag. / Ich esse täglich ein Ei.
  • Yo pago una vez al año. = Ich bezahle einmal pro Jahr. / Ich bezahle einmal jährlich.

Anmerkung:
Es ist auch möglich zu sagen:

  • dos veces por día = zwei Mal pro Tag / zwei Mal täglich
  • un libro por año = ein Buch pro Jahr / ein Buch jährlich
  • dos veces por semana = zwei Mal pro Woche / zwei Mal wöchentlich

por in der Übersetzung für pro = Häufigkeit in einem gewissen Zeitraum wird ohne Artikel verwendet.

por kann immer bei nicht konkreten Zeitangaben verwendet werden. (2 x im Jahr / nachmittags / pro Woche sind keine konkreten Zeitpunkte).

  • A veces duermo en la mañana. = Manchmal schlafe ich am Morgen / morgens.
  • A veces duermo a la mañana. = Manchmal schlafe ich am Morgen / morgens.
  • A veces duermo por la mañana. = Manchmal schlafe ich am Morgen / morgens.

Ist die Zeitangabe konkret, kann man por nicht benutzen:

  • Yo como al mediodía. = Ich esse zur Mittagszeit / mittags.
  • Tengo una cita con él al mediodía. = Ich habe mit ihm mittags einen Termin.

Anmerkung:
Eine Besonderheit beim männlichen Artikel el: a + el verschmelzen zur besseren Aussprache zu al.

Beispiel:
La mujer ve al niño. = Die Frau sieht zum Jungen.
ABER: La mujer ve a la niña. = Die Frau sieht zum Mädchen.

A veces duermo en la mañana. = Manchmal schlafe ich am Morgen.

Anmerkung:
Das Substantiv la vez = Mal gibt im Spanischen ebenso wie im Deutschen die Häufigkeit innerhalb eines Zeitraums an.
Zusammen mit verschiedenen Adjektiven, Präpositionen oder Zahlen gibt es verschiedene Bedeutungen. Einige (wenige) Beispiele:

  • a veces / algunas veces = manchmal
  • por primera vez = zum ersten Mal
  • cada vez = jedes Mal
  • pocas veces = selten
  • muchas veces = häufig
  • tal vez = vielleicht

de

Angaben über die Zeit

  • de ocho a nueve = von 8 bis 9 Uhr
  • de lunes a jueves = von Montag bis Donnerstag
  • a las ocho de la mañana = um 8 Uhr morgens
  • el once de julio = der 11. Juli
  • el mes de agosto / el mes agosto = der Monat August

Anmerkung:
de kann synonym mit desde verwendet werden a kann synonym mit hasta verwendet werden

  • de…..a = von…..bis
  • de…hasta = von….bis
  • desde…hasta = von…..bis
  • de ocho hasta nueve = von 8 bis 9 Uhr
  • desde ocho hasta nueve = von 8 bis 9 Uhr

Angaben über den Besitz / Genitiv (WESSEN?)

  • Mayo es el mes de las fresas. = Mai ist der Monat der Erdbeeren.
  • Enero y febrero son meses del año. = Januar und Februar sind Monate des Jahres.
  • Los días de la semana. = Die Tage der Woche.

Anmerkung:
Der deutsche Genitiv (WESSEN?) wird im Spanischen durch de = von ersetzt. In diesem Fall steht de immer mit einem Artikel, nur nicht bei Eigennamen.

Eine Besonderheit beim männlichen Artikel el: de + el verschmelzen zur besseren Aussprache zu del

Beispiel:
La leche del gato.
ABER: La leche de la gata.

Zusammengesetzte Substantive

  • Febrero no es un mes de verano. = Februar ist kein Sommermonat.
  • El jugo de manzana. = Der Apfelsaft.
  • El sándwich de queso. = Das Käsebrot.
  • El árbol de navidad. = Der Weihnachtsbaum.

Andere Formen

  • Es de madrugada. = Es ist mitten in der Nacht.
  • Gracias por la fiesta de anoche. – Danke für die Party gestern Abend.

Anmerkung:

Es ist auch möglich, zu sagen:

  • Gracias por la fiesta de anoche. = Danke für die Party gestern Abend.
  • Gracias por la fiesta ayer por la noche. = Danke für die Party gestern Abend.
  • Gracias por la fiesta ayer en la noche. = Danke für die Party gestern Abend.

Anmerkung:

Zu madrugada, anoche und den anderen Tageszeiten gibt es unten weitere Informationen unter der Überschrift: „Jetzt wird es Spanisch“.

Gegenüberstellung von POR und PARA

Motive, Gründe, Ursachen

Frage: ¿Por qué? = Warum?

  • Llevo la camisa por el calor. = Ich trage das Hemd wegen der Hitze.
  • No puedo venir por la lluvia. = Ich kann wegen des Regens nicht kommen.
  • ¡Rápido! No quiero perder el tren por ti. = Schnell! Ich will den Zug deinetwegen nicht verpassen.

Tausch, Austausch

  • Carlos está enfermo. ¿Puedes dar la clase por él? = Carlos ist krank. Kannst Du den Unterricht für ihn / an seiner Stelle machen?
  • He comprado el vestido por quince euros. = Ich habe das Kleid für 15 Euro gekauft.
  • ¿Cuánto has pagado por eso? = Wie viel hast Du dafür bezahlt?

Ungefähre Zeitangaben und Zeiträume

  • David siempre va a correr por las tardes. = David geht immer nachmittags laufen.
  • Estudio español por tres meses. = Ich lerne seit drei Monaten Spanisch.
  • Yo bebo leche por la mañana. = Ich trinke morgens Milch.

Anmerkung:

Das por für Zeiträume kann auch durch andere Formulierungen ersetzt werden.

Beispiele:

  • Estudio español por tres meses. = Ich lerne seit drei Monaten Spanisch.
  • Estudio español durante tres meses. = Ich lerne seit drei Monaten Spanisch.
  • Estudio español desde hace tres meses. = Ich lerne seit drei Monaten Spanisch.
  • Llevo tres meses estudiando español. = Ich lerne seit drei Monaten Spanisch.

  • a la mañana = morgens, am Morgen

  • en la mañana = morgens, am Morgen
  • por la mañana = morgens, am Morgen

Ungefähre Ortsangaben

  • Hay un supermercado por aquí. = Hier irgendwo gibt es einen Supermarkt.
  • Vivo por el norte de Barcelona. = Ich wohne im Norden von Barcelona.
  • Vivo por el parque. = Ich wohne am Park. Ich wohne in der Nähe des Parks.

Anmerkung:

Man kann auch sagen:

Vivo cerca del parque. = Ich wohne in der Nähe des Parks.

Bewegung durch etwas hindurch / Transit

  • Voy a dar un paseo por el parque. = Ich werde einen Spaziergang im Park machen.
  • Vas por la calle principal. = Du gehst durch die Hauptstraße. / Du gehst die Hauptstraße entlang. / Du gehst auf der Hauptstraße.
  • Van por Roma. = Sie fahren durch Rom.
  • El ladrón entró por la ventana abierta. = Der Dieb kam durch das offene Fenster.

Art und Weise, Mittel

  • por correo electrónico = per E-Mail
  • Podemos hablar de esto por teléfono. = Wir können das am Telefon besprechen.
  • Te envío el paquete por correo. = Ich schicke dir das Paket mit der Post.

Andere Formen

  • Gracias por la fiesta de anoche. = Danke für die Party gestern Abend.
  • Por el momento tiene un sombrero. = Derzeit (momentan, augenblicklich) hat sie einen Hut.
  • por favor = bitte
  • por ejemplo = zum Beispiel
  • por eso = deshalb, daher, darum
  • por supuesto = selbstverständlich, natürlich
  • por lo general = im Allgemeinen
  • por fin = schließlich, endlich, letztendlich
  • por último = zuletzt, am Ende, zum Schluss
  • ¡Por Dios! = Ach du liebe Zeit! Mein Gott!

Anmerkung:

Die Präposition por wird ebenfalls häufig bei der Bildung des Passiv gebraucht, sowie für eine spezielle Verwendung bei der Bildung der nahen Zukunft. Aber dieses Thema liegt noch in der fernen Zukunft und wird an entsprechender Stelle erläutert.

Zweck oder Ziel einer Handlung

Frage: ¿Para qué? = Wozu? Wofür?

  • La camisa es para el verano. = Das Hemd ist für den Sommer.
  • ¡Vámonos ahora para no llegar tarde! = Lass uns jetzt gehen, damit wir nicht zu spät kommen!
  • ¿Para qué aprendes alemán? Para encontrar trabajo en Alemania. = Wofür lernst du Deutsch? Um in Deutschland Arbeit zu finden.

Fixer und konkreter Zeitpunkt und Zeitraum in der Zukunft / Termin

  • Para el lunes, hacéis estos ejercicios. =Bis Montag macht ihr diese Übungen.
  • La casa estará terminada para el verano. = Bis zum Sommer wird das Haus fertig sein.
  • Una habitación para dos días. = Ein Zimmer für zwei Tage.
  • Tengo que preparar la sopa para mañana. = Ich muss die Suppe für morgen zubereiten.

Bestimmungsort, Richtung, Ziel

  • Este tren va para Madrid. = Dieser Zug fährt in Richtung Madrid.
  • Quiero un billete para Zaragoza. = Ich möchte eine Fahrkarte nach Zaragoza.
  • Esta silla es para nuestra casa en el campo. = Dieser Stuhl ist für unser Haus auf dem Land.
  • La guagua para Puerto de la Cruz sale en diez minutos. = Der Bus nach Puerto de la Cruz fährt in 10 Minuten.

Anmerkung:
la guagua ist auf Teneriffa die Bezeichnung für el autobús = der Bus.

Empfänger

  • Él escribe un libro para ellos. = Er schreibt ein Buch für sie.
  • No es para usted. = Es ist nicht für Sie.
  • Me llevo estos libros, son para Carlos. = Ich nehme diese Bücher mit, sie sind für Carlos.

Andere Formen

  • Para mí, Juan es un gran tipo. = Für mich ist Juan ein toller Typ.
  • Para su edad parece muy joven. = Für sein Alter sieht er sehr jung aus.
  • Para ganar dinero hay que trabajar. = Um Geld zu verdienen, muss man arbeiten.

Wer mag, kann auch mal hören, was Tomás zum Thema „por und para“ sagt:
https://www.youtube.com/watch?v=UQzH4kyq5cQ

Besonderheiten beim Gebrauch von Artikeln bei Zeitangaben

In einigen Fällen wird im Spanischen der bestimmte Artikel verwendet, wo im Deutschen keiner steht:

bei Wochentagen:

  • Los martes yo como queso. = Dienstags esse ich Käse.
  • El miércoles es tu cumpleaños. = Mittwoch ist dein Geburtstag.
  • Corro los jueves. = Ich laufe donnerstags.

ABER:

  • Es miercoles. = Es ist Mittwoch.
  • Hoy es lunes. = Heute ist Montag.
  • Mañana es viernes. = Morgen ist Freitag.

bei Uhrzeiten:

  • Son las tres. = Es ist drei Uhr.
  • Es la una. = Es ist ein Uhr.

Umgekehrt wird im Spanischen in einigen Fällen kein bestimmter Artikel verwendet:

zusammen mit der Präposition en + Monate oder Jahreszeiten:

  • En marzo yo como queso. = Im März esse ich Käse.
  • Mi cumpleaños es en marzo. = Mein Geburtstag ist im März.
  • En verano vamos de vacaciones. = Im Sommer gehen wir in den Urlaub.
  • Yo como fresas en mayo. = Ich esse im Mai Erdbeeren.

ABER (ohne en):

  • Es la primavera. = Es ist Frühling
  • El invierno es una estación. = Winter ist eine Jahreszeit.

Es steht auch kein unbestimmter Artikel:

vor medio bzw. media:

  • Solo tarda media hora. = Es dauert nur eine halbe Stunde.
  • Necesita medio día para hacer los deberes. = Sie /Er braucht einen halben Tag, um die Hausaufgaben zu machen.

Ganz unterschiedlich ist der Gebrauch/ Nichtgebrauch des Artikels in Abhängigkeit von Präpositionen wie in diesem Fall:

  • dos veces al día = zwei Mal pro / am Tag / täglich
  • dos veces por día. = zwei Mal pro / am Tag / täglich
  • dos veces a la semana = zwei Mal pro Woche / wöchentlich
  • dos veces por semana = zwei Mal pro Woche / wöchentlich

Jetzt wird es spanisch

Der Unterschied zwischen „Morgen und Tag“, „Nachmittag und Abend“ ist im Spanischen nicht so klar, genauso wie bei den Begriffen „Abend“ und „Nacht“.

In Spanien hängt dies (wie in Deutschland) natürlich auch von der Tageszeit ab.

Die Zeit wird ungefähr so eingeteilt:

  • la mañana: zwischen 6 Uhr und 12 Uhr
  • el mediodía: 12 Uhr, Mittag
  • la tarde: zwischen 13 Uhr und 21 Uhr
  • la noche: zwischen 21 Uhr und 1 Uhr
  • la medianoche: 24 Uhr, Mitternacht
  • la madrugada: zwischen 1 Uhr und 6 Uhr

Tatsächlich richtet sich der Spanier tagsüber nach den Mahlzeiten. Siehe:
Grammatiktipps Ausdrücke

Der Begriff la madrugada wird im Wörterbuch mit Morgendämmerung / Tagesanbruch übersetzt. Darunter verstehen wir üblicherweise den Zeitraum kurz vor dem Sonnenaufgang.

Für den Spanier kann das aber auch mitten in der Nacht oder sehr früh am Morgen bedeuten.

Beispiel:

  • ¿Por qué llamas ahora? ¡Es de madrugada! = Warum rufst jetzt an? Es ist mitten in der Nacht!
  • Llegó a casa a las tres de la madrugada. = Er/ Sie kam um drei Uhr nachts nach Hause.
  • Nos levantamos de madrugada para tomar el avión de las seis. = Wir sind sehr früh aufgestanden, um das Flugzeug um sechs zu nehmen.
  • en la madrugada / de madrugada = am frühen Morgen, bei Tagesanbruch, in den frühen Morgenstunden

anoche heißt schlicht und ergreifend gestern Abend / gestern Nacht / letzte Nacht.

  • Gracias por la fiesta de anoche. = Danke für die Party gestern Abend.
  • Anoche no pude dormir. = Letzte Nacht konnte ich nicht schlafen.

Inhaltsverzeichnis

Ich lerne Spanisch

Design a site like this with WordPress.com
Get started