Grammatiktipps Präpositionen

Ich lerne Spanisch

[Ursprünglich veröffentlicht am 01/25/20 im Duolingo Forum Spanisch für Deutschsprachige von Angelika3000]

Präpositionen (Grammatiktipps und Anmerkungen)

Eigentlich müsste dieser Tipp heißen: Jetzt wird es so richtig spanisch. Die vertrauten Begrifflichkeiten vom Deutschen finden wir bei den spanischen Präpositionen nicht wieder.

Es gibt keine eindeutigen Regeln, an denen man sich orientieren kann.
Die Präpositionen können nicht 1:1 übersetzt werden – das Wörterbuch hilft in diesem Fall nicht.
Da hilft nur, wichtige Wendungen zusammen mit den Präpositionen auswendig zu lernen, immer mal wieder hier oder in anderen Grammatiken nachlesen und geduldig üben.

Präpositionen (Verhältniswörter) sind kurze Wörter, die wir meist mit einem Substantiv oder Pronomen verwenden. Sie machen Angaben über Ort, Zeit, Art und Weise, Ziel oder Grund.
Im Spanischen gibt es einfache Präpositionen (z.B. a, con) und aus mehreren Wörtern bestehende präpositionale Ausdrücke (z.B. después de, cerca de).

Die folgende Übersicht zeigt verschiedene Typen von Präpositionen mit Beispielen in alphabetischer Reihenfolge.

Es gibt furchtbar viele verschiedene Bedeutungen, die man nicht mit einer einzigen Lektion lernen kann. Und in diesem Lernkreis kommen noch nicht alle Präpositionen vor. Aber keine Panik. Schaut Euch die Sätze im Lernkreis an und sucht hier in den Tipps nach den passenden Bedeutungen.

a

Angaben über die Zeit

  • Tengo clase a las ocho de la mañana. = Ich habe um 8 Uhr morgens Unterricht.
  • El tren sale a las doce en punto. =Der Zug fährt um Punkt 12 Uhr ab.
  • Te llamaré a medianoche. = Ich rufe dich um Mitternacht an.
  • de lunes a jueves = von Montag bis Donnerstag
  • dos veces al día = zwei Mal pro / am Tag

Angaben über den Ort

  • a la derecha del coche = rechts vom Auto
  • a la izquierda del coche = links vom Auto
  • al lado del coche = an der Seite des Autos / neben dem Auto

Angaben über die Richtung

  • Voy a Austria. = Ich gehe (fahre, fliege) nach Österreich.
  • La mujer corre a Austria. = Die Frau läuft nach Österreich.
  • Vas al almuerzo? = Gehst Du zum Mittagessen.
  • La mujer no ve al niño. = Die Frau sieht nicht zum Kind. (Achtung: im Deutschen steht zum im Dativ / im Spanischen im Akkusativ)
  • La mujer no ve al niño. = Die Frau sieht nicht das Kind. (Deutsch und Spanisch Akkusativ)

Anmerkung: Eine Besonderheit beim männlichen Artikel el: a + el verschmelzen zur besseren Aussprache zu al

Beispiel:

  • La mujer ve al niño. = Die Frau sieht zum Jungen.
  • ABER: La mujer ve a la niña. = Die Frau sieht zum Mädchen.

  • Yo veo África. – Ich sehe Afrika.

Anmerkung: Die Präposition a im Akkusativ wird nur bei Personen und Tieren (Tiere, zu denen man eine Beziehung hat) verwendet. Bei Tieren ohne persönlichen Bezug (Straßenhunde, Vieh u.s.w.) kein a

Also:

  • Veo al niño. = Ich sehe das Kind. (Akkusativ und Personen immer mit a)
  • Veo el perro. = Ich sehe den Hund. (Irgendeinen nicht bekannten Hund)
  • Veo a mi perro = Ich sehe meinen Hund (persönlicher Bezug zum Hund)
  • Veo África = Ich sehe Afrika. (Akkusativ, aber keine Person oder Tier mit persönlichem Bezug)

Die Verwendung von hacia, para oder en dirección a (bei Länder- und Städtenamen) oder en direccion de (in Richtung von anderen Zielen, außer Städte und Länder) anstelle von a: siehe unter para / unter „Angaben über die Richtung

Angaben über Himmelsrichtungen

  • Francia está al norte de España. = Frankreich liegt nördlich von Spanien.
  • La playa está al este de aquí. = Der Strand liegt östlich von hier.

Angaben über die Entfernung

  • La panadería está a unos cien metros de aquí. = Die Bäckerei ist etwa 100 m von hier entfernt.
  • Madrid está a 350km de Valencia. = Madrid ist 350 km von Valencia entfernt.

Andere Formen

  • Voy a pie. = Ich gehe zu Fuß.
  • Voy a caballo. = Ich reite.
  • A mi me gusta leer. = Mir gefällt es zu lesen. (Dativ, indirektes Objektpronomen)
  • No entiendo a la profesora. = Ich verstehe die Lehrerin nicht. (Akkusativ, direktes Objektpronomen / nur bei Personen)
  • ¡A comer! = Lass uns essen! / Lasst uns essen!
  • acostumbrarse a = sich gewöhnen an
  • dedicarse a = sich beschäftigen mit/ sich etwas oder jemandem widmen
  • decidirse a hacer algo = sich entscheiden etwas zu tun
  • oler / saber a = riechen/schmecken nach
  • recordarse a = sich erinnern an

acerca de

Angaben über den Inhalt bzw. über ein Thema

  • ¿Acerca de qué es el libro? = Worum geht es in dem Buch?
  • El libro es acerca de un caballo. =Das Buch handelt von einem Pferd.
  • Hablamos acerca de libros. = Wir sprechen über Bücher.

Anmerkung:

Man kann auch sobre oder das Verb tratar verwenden.

Beispiel:

  • ¿Sobre qué es el libro? = Worum geht es in dem Buch?
  • ¿De qué trata el libro? = Worum geht es in dem Buch?
  • El libro es sobre un caballo.= Das Buch handelt von einem Pferd.
  • El libro trata de un caballo. = Das Buch handelt von einem Pferd.
  • Hablamos sobre los libros. = Wir sprechen über die Bücher.

tratar heißt eigentlich behandeln
Hier wird es im übertragenen Sinn „sprechen über“ benutzt.
Besser: Tratamos con los libros. = Wir befassen uns mit den Büchern.

bajo

Angaben über den Ort

  • Bajo tu sombrero. = Unter deinem Hut.
  • ¿Qué tienes bajo los zapatos? = Was hast Du unter den Schuhen?

Anmerkung:
bajo und debajo können synonym behandelt werden. Auf debajo folgt ein de.

Beispiel:

  • El perro está debajo de la mesa. = Der Hund befindet sich unter dem Tisch.
  • El perro está bajo la mesa. = Der Hund befindet sich unter dem Tisch.
  • El perro se acuesta debajo de la mesa. = Der Hund legt sich unter den Tisch.
  • El perro se acuesta bajo la mesa. = Der Hund legt sich unter den Tisch.

cerca de

Angaben über die Zeit

  • Estoy cerca de los exámenes. = Ich habe bald Prüfungen.
  • Estamos cerca de Navidad. = Wir haben bald Weihnachten.

Angaben über den Ort

  • El mono camina cerca del caballo. = Der Affe läuft in der Nähe des Pferdes.
  • La niña duerme cerca de la gata. = Das Mädchen schläft in der Nähe der Katze.
  • Vivo cerca de la estación. = Ich wohne in der Nähe des Bahnhofs.
  • ¡Míralo de cerca! = Schau es dir aus der Nähe an!

con

Angaben über die Art und Weise

  • Café con leche. = Kaffee mit Milch.
  • Agua con gas. = Wasser mit Kohlensäure
  • Voy al cine con Juan. = Ich gehe mit Juan ins Kino.
  • El chico con la moto roja. = Der Junge mit dem roten Motorrad.

con mit direkten und indirekten Objektpronomen (Akkusativ und Dativ)

  • Él habla con vosotros. = Er spricht mit euch. (Dativ / mit WEM?)
  • Ella habla con él. = Sie spricht mit ihm.
  • Èl se casa con ella. = Er heiratet sie. (Akkusativ / WEN)

Anmerkung:
Wenn bei direkten und indirekten Objektpronomen die Präposition con steht, dann wird das betonte Objektpronomen verwendet. Aber in der 1. und 2. Person Singular wird es zu conmigo und contigo

Über die Objektpronomen wird an anderer Stelle noch ausführlich gesprochen.

Andere Formen

  • con este tiempo = bei diesem Wetter
  • casarse con alguien = jemanden heiraten
  • estar enfadado con alguien = auf jemanden böse sein/auf jemanden. sauer sein

contra

Angaben über den Ort

  • Se apoya contra la pared. = Er lehnt sich gegen die Wand.
  • La empuja contra la pared y la besa. = Er drückt sie gegen die Wand und küsst sie.
  • Ella salta hacia atrás y choca contra la pared. = Sie springt zurück und prallt gegen die Wand.
  • La moto chocó contra la pared = Das Motorrad prallte gegen die Wand.

Angaben über Gegnerschaft, Wettbewerb, Wiederstand, Meinungsverschiedenheit

  • Pingüino contra gato. = Pinguin gegen Katze.
  • El Real Madrid juega contra el FC Barcelona. = Real Madrid spielt gegen FC Barcelona.
  • Los trabajadores luchan contra la explotación. = Die Arbeiter kämpfen gegen die Ausbeutung.
  • Contra mi voluntad. = Gegen meinen Willen.
  • Estoy contra la guerra. = Ich bin gegen den Krieg.

de

Angaben über die Zeit

  • de ocho a nueve = von 8 bis 9 Uhr
  • de lunes a jueves = von Montag bis Donnerstag
  • a las ocho de la mañana = um 8 Uhr morgens
  • el once de julio = der 11. Juli

Angaben über den Ort

  • Él es de Suiza. = Er ist aus der Schweiz.
  • Soy de Viena. = Ich bin aus Wien.
  • Voy de Alemania a España. = Ich fahre (fliege) von Deutschland nach Spanien.
  • Vengo de la iglesia. = Ich komme aus der Kirche.
  • Salgo de la casa. = Ich gehe aus dem Haus.

Angaben über den Besitz

  • Las llaves del hombre. = Die Schlüssel des Mannes.
  • Son las llaves del hombre. = Es sind die Schlüssel des Mannes (von dem Mann)
  • Las llaves de la mujer. = Die Schlüssel der Frau.
  • La casa es de Julia. = Das Haus gehört Julia.
  • Es la casa de Julia. = Es ist Julias Haus.

Anmerkung:
Der deutsche Genitiv (WESSEN?) wird im Spanischen durch de = von ersetzt. In diesem Fall steht de immer mit einem Artikel, nur nicht bei Eigennamen.

Eine Besonderheit beim männlichen Artikel el: de + el verschmelzen zur besseren Aussprache zu del

Beispiel:

  • La leche del gato.
  • ABER: La leche de la gata.

Zusammengesetzte Substantive

  • El jugo de manzana. = Der Apfelsaft.
  • El sándwich de queso. = Das Käsebrot.
  • El árbol de navidad. = Der Weihnachtsbaum.

Angaben über Stoffe und Beschaffenheit

  • La cama es de madera. = Das Bett ist aus Holz.
  • El vaso es de cristal. =Das Glas ist aus Glas.
  • Un reloj de oro. = Eine Uhr aus Gold.

Mengenangaben und Inhalt

  • Un vaso de cerveza. = Ein Glas Bier.
  • Un plato de sopa. = Ein Teller Suppe.
  • Un paquete de pasta. = Ein Paket Nudeln.
  • Una botella de vino. = Eine Flasche Wein.
  • Un kilo de tomates. = Ein Kilo Tomaten.
  • Un litro de vino. = Ein Liter Wein.
  • Sólo hablo un poco de español. – Ich spreche nur ein wenig Spanisch.

In Kombination mit anderen Präpositionen.

  • La niña duerme cerca del gato. = Das Mädchen schläft in der Nähe der Katze. (in WESSEN Nähe?)
  • Después de comer, vamos a pasear. = Nach dem Essen gehen wir spazieren.
  • El libro es acerca de un caballo. = Das Buch handelt von einem Pferd.

Anmerkung:
Man kann auch sagen: El libro trata de un caballo. = Das Buch handelt von einem Pferd.

Andere Formen

  • acordarse de = sich erinnern an
  • estar de acuerdo = einverstanden sein
  • estar enamorado /enamorada de alguien = in jemanden verliebt sein
  • aprender de memoria = auswendig lernen
  • saber de memoria = auswendig können
  • ir de vacaciones = in Urlaub gehen/ fahren/ fliegen
  • estar de vacaciones = Urlaub haben / im Urlaub sein
  • Gracias. De nada. = Danke. Bitte. / Gern geschehen.
  • ¿De verdad? = Tatsächlich? Wirklich?

durante

Angaben über einen Zeitraum

  • No durante la cena. = Nicht während des Abenessens.
  • No leemos durante la cena. = Wir lesen nicht während des Abendessens.

Anmerkung: Im Tipp Grammatiktipps Konjunktionen habt Ihr die Konjunktion mientras kennengelernt. mientras heißt auch während.

Die Konjunktion mientras bezieht sich auf einen Zeitraum, in dem zwei Handlungen parallel verlaufen. Daher braucht man immer einen Nebensatz, um diese Konjunktion zu verwenden.

Durante ist eine Präposition die man benutzt, um eine Zeitdauer über eine einzige Handlung anzugeben.

Außerdem wird mientras immer mit Verben verwendet und durante wird immer mit Substantiven verwendet.

Beispiel:

  • Yo leo durante la comida. = Ich lese während des Essens. (mit Substantiv)
  • Mientras como leo un libro. = Ich esse während ich ein Buch lese.
  • Leo un libro mientras como. = Ich lese ein Buch während ich esse.

en

Angaben über die Zeit

  • en febrero = im Februar
  • en verano = im Sommer
  • en 2008 = 2008
  • en un minuto = in einer Minute

Anmerkung: An den Wochentagen wird nicht en verwendet, sondern der Artikel.

Beispiel:

  • Vengo el lunes. – Ich komme am Montag.
  • Los lunes tengo clase. / Tengo clase los lunes. – Montags habe ich Unterricht.

Angaben über den Ort

  • en el salón = im Wohnzimmer
  • en la calle = auf der Straße
  • Yo nado en el Rin. = Ich schwimme im Rhein.
  • en el libro = im Buch
  • en casa de Juan = bei Juan
  • El libro está en la mesa. = Das Buch liegt auf dem Tisch.
  • Vivo en Alemania. = Ich lebe in Deutschland.

Anmerkung:
Man kann auch sagen: El libro está sobre la mesa. = Das Buch liegt auf dem Tisch.

Andere Formen

  • Ella escribe en español. = Sie schreibt auf Spanisch.
  • Hablamos en alemán. = Wir sprechen auf Deutsch.
  • Comemos pan en el almuerzo. – Wir essen Brot zum Mittagessen.
  • Vamos en coche, en tren, en avión, en moto = Wir fahren/ fliegen mit dem Auto, mit dem Zug, mit dem Flugzeug, mit dem Motorrad.
  • pensar en = denken an
  • confiar en = vertrauen auf
  • decir algo en serio / en broma = etwas im Ernst/ Scherz sagen
  • hacer algo en secreto = etwas heimlich tun

entre

Angaben über die Zeit

  • Te llamo entre las dos y las tres. = Ich rufe dich zwischen zwei und drei Uhr an.

Angaben über den Ort

  • El gato duerme entre los perros. = Die Katze schläft zwischen den Hunden.
  • Andorra está entre Francia y España. = Andorra liegt (befindet sich) zwischen Frankreich und Spanien.
  • Vivo entre el parque y la universidad. = Ich wohne zwischen dem Park und der Universität.

Angaben über persönliche Verhältnisse

  • Lo hablan entre ellos. – Das besprechen sie unter sich.
  • Eso tiene que quedar entre nosotros. – Das muss unter uns bleiben.
  • Entre los alumnos hay unos empollones. – Unter den Schülern gibt es einige Streber.

hacia

Ungefähre Zeitangabe

  • Hacia las tres de la tarde. = Gegen drei Uhr nachmittags.

Anmerkung:
Man kann auch sobre für eine ungefähre Zeitangabe verwenden.

  • Sobre las tres de la tarde. = Gegen drei Uhr nachmittags.

Angaben über die Richtung

  • El perro va hacia el gato. = Der Hund geht zur/ in Richtung Katze.
  • Yo voy hacia él. = Ich gehe zu / in seine Richtung / auf ihn zu.

Anmerkung:
Sie auch die Anmerkung zu para, en dirección de und a unter para / Angaben über die Richtung.

para

Angaben über die Zeit

  • Para el lunes, hacéis estos ejercicios. =Bis Montag macht ihr diese Übungen.
  • La casa estará terminada para el verano. = Bis zum Sommer wird das Haus fertig sein.
  • Una habitación para dos días. = Ein Zimmer für zwei Tage.
  • Tengo que preparar la sopa para mañana. = Ich muss die Suppe für morgen zubereiten.

Anmerkung: Hier handelt es sich um einen fixen und konkreten Zeitpunkt/Zeitraum in der Zukunft. Dann wird para verwendet.

Bei einem unbestimmten Zeitraum in der Zukunft verwenden wir por.

  • David siempre va a correr por las tardes. = David läuft immer nachmittags.

Die Gegenüberstellung der Präpositionen por und para ist ein ausführliches Kapitel und wird an anderer Stelle erläutert werden.

Angaben über die Richtung

  • Este tren va para Madrid. = Dieser Zug fährt in Richtung Madrid. (Ich sitze im richtigen Zug, muss aber irgendwo einmal umsteigen)

Anmerkung:
In dieser Verwendung (in Richtung) kann para durch hacia oder en direccion de ersetzt werden.

para wird in Spanien auf jeden Fall in Zug und Bus gefragt – nicht a Vielleicht muss man ja einmal umsteigen.

Die Präposition a ist sehr konkret. Es ist sicher, dass das Ziel erreicht wird und es nicht nur in Richtung (ungefähr) auf das Ziel zugeht.

  • Vamos a Italia. = Wir fahren nach Italien.
  • Vamos para Italia. = Wir fahren in Richtung Italien. (Vielleicht machen wir noch einen Abstecher nach Prag oder bleiben einige Tage in Österreich…)
  • Vamos hacia Italia = Wir fahren in Richtung Italien. (Auf jeden Fall Richtung Süden)

Angaben über Empfänger und Zweck

  • Él escribe un libro para ellos. = Er schreibt ein Buch für sie.
  • No es para usted. = Es ist nicht für Sie.
  • El tomate es para la sopa. = Die Tomate ist für die Suppe.
  • Utilizo el libro para aprender español. = Ich benutze das Buch, um Spanisch zu lernen.

Andere Formen

  • Para mí es importante. = Für mich ist es wichtig.
  • Para su edad parece muy joven. = Für sein Alter sieht er sehr jung aus.
  • Para ganar dinero hay que trabajar. = Um Geld zu verdienen, muss man arbeiten.

sobre

Angaben über ungefähre Zeit und Menge

  • Tiene sobre cincuenta años. = Er ist um die fünfzig
  • Llegaré sobre las diez. = Ich werde gegen zehn Uhr ankommen.
  • Gana sobre dos mil euros. = Er verdient etwa 2.000 Euro.
  • Cuesta sobre diez mil euros. = Es kostet um die 10.000 Euro.

Angaben über den Ort

  • Mi pato duerme sobre mi camisa. = Meine Ente schläft auf meinem Hemd.

Anmerkung:
Man kann auch sagen: Mi pato duerme en mi camisa. = Meine Ente schläft auf meinem Hemd.

  • Jesús corre sobre el agua. = Jesus läuft über das Wasser.
  • sobre la cabeza = über dem Kopf
  • El libro está sobre (en) la mesa. = Das Buch liegt auf dem Tisch.
  • Pon el libro sobre (en) la mesa. = Leg das Buch auf den Tisch.

Angaben über ein Thema

  • Es un artículo sobre la pobreza. = Es ist ein Artikel über die Armut.

Anmerkung: Man kann auch acerca de oder das Verb tratar verwenden. (siehe Anmerkung unter acerca de)

  • Es un artículo acerca de la pobreza. = Es ist ein Artikel über die Armut.
  • El artículo trata de la pobreza. = Der Artikel handelt von der Armut.

según

Angaben über die Informationsquelle und Meinung

  • Según el hombre. = Laut dem Mann. Dem Mann zufolge.
  • Según las noticas, va a llover. = Den Nachrichten zufolge wird es regnen.
  • Según los críticos no es un buen libro. = Nach Ansicht der Kritiker ist es kein gutes Buch.

sin

Angaben über das Fehlen von Dingen und Personen

  • Ellas caminan sin zapatos. = Sie gehen ohne Schuhe.
  • Yo quiero el jugo sin azúcar, por favor. = Ich möchte den Saft ohne Zucker, bitte.
  • ¿Con o sin agua? = Mit oder ohne Wasser?
  • No quiero viajar sin mi hermano. = Ich möchte nicht ohne meinen Bruder reisen.

Andere Formen

  • Llevas mucho tiempo sin dormir. = Du hast lange nicht mehr geschlafen.
  • Dejamos la puerta abierta sin querer. = Wir haben die Tür versehentlich offen gelassen.
  • No puedo ir sin más. = Ich kann nicht ohne weiteres (einfach so) gehen.
  • Y, sin embargo, McDonald’s vende cientos de millones de hamburguesas al año. = Und trotzdem verkauft McDonald’s Hunderte von Millionen von Burgern jedes Jahr.

Es gibt ein neues Verb….

…in diesem Lernkreis.

Und zwar ir = gehen, fahren, fliegen Es ist komplett unregelmäßig.

  • voy en coche = ich fahre mit dem Auto
  • voy en autobús = ich fahre mit dem Bus
  • voy en avión = ich fliege
  • voy a pie = ich gehe zu Fuß
  • voy a caballo = ich reite
  • ¡Me voy! = Ich gehe (weg)!

KOMMEN – Wann sage ich „ir“ und wann „venir?

Ob man „ir“ oder „venir“ verwendet, hängt vom Standpunkt des Sprechers ab.

Sprecher und Ziel sind an verschiedenen Orten. Dann wird ir verwendet.

Luis: „Voy a casa de Paco” – „Ich gehe zu Paco“

Wenn Luis von zu Hause aus (Luis Haus) bei Paco (Pacos Haus) anrufen würde, würde er sagen: „Paco, voy a las seis.“ – „Paco, ich komme um 6 Uhr.“

Luis Ziel ist das Haus von Paco. Luis ist der Sprecher und ruft von sich zu Hause an (das Ziel ist woanders als Luis).

ABER

Sprecher und Ziel befinden sich am gleichen Ort. Dann wird venir verwendet.

Paco: „Luis viene a mi casa.“ – „Luis kommt zu mir nach Hause.“

Würde Paco von sich zu Hause bei Luis anrufen, würde er sagen: ¿„Luis, vienes a mi casa hoy? – „Luis, kommst Du heute zu mir?“

Luis: „Voy a las ocho. – Ich komme um acht Uhr.

Inhaltsverzeichnis

Ich lerne Spanisch

Design a site like this with WordPress.com
Get started