Grammatiktipps Konjunktionen

Ich lerne Spanisch

[Ursprünglich veröffentlicht am 01/12/20 im Duolingo Forum Spanisch für Deutschsprachige von Angelika3000]

Konjunktionen (Grammatiktipps und Anmerkungen)

Konjunktionen (oder Konnektoren /Bindewörter) sind wichtige Helfer, die dafür zuständig sind, einzelne Satzteile oder ganze Sätze (Haupt- und / oder Nebensätze) miteinander zu verbinden.

Die folgende Übersicht zeigt verschiedene Typen von Konjunktionen mit Beispielen.

y = und

Die Konjunktion y wird gebraucht, um Satzteile in einer Aufzählung aneinander zu reihen und um Sätze miteinander zu verknüpfen:

  • La camisa es roja y verde. – Das Hemd ist rot und grün.
  • Quiero pan y agua. – Ich möchte Brot und Wasser.
  • Yo como pan y Juan come pasta. – Ich esse Brot und Juan isst Nudeln.

Anmerkung:
Wenn auf y ein Wort folgt, dass mit i oder hi beginnt, dann wird das „y“ zu e
Das geschieht aus Gründen der besseren Aussprache. So werden zwei gleich lautende Vokale zwischen zwei Wörtern vermieden.

Beispiel:
Hablo alemán e inglés. – Ich spreche deutsch und englisch.
Estudio español e historia. – Ich studiere Spanisch und Geschichte.

o = oder

Mit o reiht man Sätze oder Satzteile aneinander und kann eine Auswahlmöglichkeit anbieten.

  • ¿Quieres cerveza o vino? – Möchtest du Bier oder Wein?
  • Busco en el diccionario o le pregunto a mi profesor. – Ich schaue im Wörterbuch nach oder ich frage meinen Lehrer.

Anmerkung:
Wenn auf o ein Wort folgt, dass mit o oder ho beginnt, dann wird das „o“ zu u
Das geschieht aus Gründen der besseren Aussprache. So werden zwei gleich lautende Vokale zwischen zwei Wörtern vermieden.

Beispiel:
¿Te llamas Maria u Olivia? – Heißt du Maria oder Olivia.
¿Es profesión u hobby? – Ist es Beruf oder Hobby?

pero = aber

Mit der Konjunktion pero werden Gegensätze oder Kontraste ausgedrückt.

  • Soy alemana, pero vivo en España. – Ich bin Deutsche, aber ich lebe in Spanien.
  • Hablo español, pero me cuesta. – Ich spreche Spanisch, aber es fällt mir schwer.

sino = sondern

Auch mit sino werden Gegensätze ausgedrückt. Aber anders als bei „pero“ ist der erste Satzteil verneint und im zweiten Satzteil wird der Gegensatz dazu mit sino ausgedrückt.

  • No soy un niño (erster Satzteil verneint) sino un hombre. – Ich bin kein Junge, sondern ein Mann.

Wer mag, kann sich auch anhören, was Juan dazu sagt:
https://www.1001reasonstolearnspanish.com/pero-o-sino/?cn-reloaded=1

porque = weil

Mit porque werden Begründungen ausgedrückt.

  • Yo como porque tengo hambre. – Ich esse, weil ich Hunger habe.

Anmerkungen:

  • Die Betonung des Frageworts por qué liegt auf dem Wort „qué“, weil es einen Akzent trägt. Die Betonung der Konjunktion porque liegt auf der ersten Silbe (also auf „por“), weil nach den Betonungsregeln Grammatiktipps Grundlagen 2 die vorletzte Silbe betont werden muss.
  • Eine Begründung kann auch mit como ausgedrückt werden. como kann zweierlei bedeuten, nämlich wie bei Vergleichen oder da als Begründung. In dieser Bedeutung darf como = da nur am Satzanfang stehen.

Beispiel:

  • Yo como porque tengo hambre. – Ich esse, weil ich Hunger habe.
  • Como (yo) tengo hambre, como. – Da ich Hunger habe, esse ich.

Wer mag, kann sich noch einmal anhören, was Carlota dazu sagt:
https://www.youtube.com/watch?v=95WzwacFNpg

como = wie

Mit como wird ein Vergleich ausgedrückt.

  • Él se pone rojo como un tomate. – Er wird rot wie eine Tomate.

Anmerkungen:

  • Man kann mit como auch eine Begründung ausdrücken. Siehe oben unter „porque“.
  • Verwechsele como = wie nicht mit como = ich esse

ni…ni = weder…noch

Bei ni…ni handelt es sich um eine Aufzählung, mit der beide Teile der Aufzählung verneint werden.

  • Ni carne ni pescado. – Weder Fleisch noch Fisch.

Wenn wir nun vor ni…ni ein Verb stellen, so musst Du im Spanischen noch zusätzlich vor das Verb ein no setzen. Das no steht immer vor einem Verb. Grammatiktipps Ausdrücke

  • No es ni carne ni pescado. – Es ist weder Fleisch noch Fisch

Diese doppelte Verneinung ist ganz typisch für das Spanische. Im Deutschen würde eine doppelte Verneinung die Verneinung aufheben / zu einer Bejahung machen (Er geht nicht nicht zur Schule – Also er geht zur Schule).
Das ist im Spanischen nicht so. Auch die doppelte Verneinung ist und bleibt eine Verneinung

Wer mag, kann sich auch anhören, was Tomás dazu sagt: https://www.youtube.com/watch?v=lBw2X1s70rk

o…o = entweder…oder

Auch hier geht es um eine Aufzählung, bei der eine Auswahl getroffen werden muss.

  • Oo no. – Entweder ja oder nein.
  • O hablamos español o alemán. – Wir sprechen entweder spanisch oder deutsch.

aunque = obwohl

aunque drückt einen Gegensatz zum vorher Gesagten aus.

  • Ella bebe agua, aunque prefiere la cerveza. – Sie trinkt Wasser, obwohl sie Bier bevorzugt.
  • Aunque llueve, voy a la playa. – Obwohl es regnet, gehe ich zum Strand.

que = der, die, das, dass

que leitet Nebensätze ein, die Bezug (= Relativsätze) nehmen auf das vorher Gesagte und das vorher Gesagte näher beschreiben.

  • Veo que él come. – Ich sehe, dass er isst.
  • El niño que lleva la camisa roja come un helado. – Der Junge, der das rote Hemd an hat, isst ein Eis.

mientras = während

mientras setzt die Sätze, die damit verbunden werden, in einen zeitlichen Zusammenhang. In diesem Fall wird Gleichzeitigkeit signalisiert.

  • Mientras como, leo. – Während ich esse, lese ich.
  • Leo mientras como. – Ich lese, während ich esse.

Diese beiden Beispiele drücken Gleichzeitigkeit aus.

Nun kommt in diesem Lernkreis auch folgender Satz vor:
Ellas escriben mientras que él lee. – Sie schreiben, während er liest.

mientras que wird auch mit “während“ übersetzt.
Dieses „während“ steht aber in einem andern Sinnzusammenhang. Es drückt einen Kontrast zwischen den beiden Aussagen aus. (Ich muss arbeiten, während Ihr die Sonne genießt).

cuando = wenn, als („als“ nur mit Vergangenheitsformen)

cuando setzt die Sätze, die damit verbunden werden, in einen zeitlichen Zusammenhang. Bei „cuando“ können die Handlungen der zwei Sätze, die es verbindet, gleichzeitig oder nacheinander geschehen.

  • Cuando ella come, yo bebo. – Wenn sie isst, trinke ich. (immer dann, wenn… Gleichzeitigkeit)
  • Yo bebo, cuando ella come. – Ich trinke, wenn sie isst. (Gleichzeitigkeit)
  • Cuando salí de la escuela vi a mi padre. Als ich aus der Schule kam, sah ich meinen Vater. (Nachzeitigkeit – ich kam zuerst aus der Schule und sah dann meinen Vater)

si = wenn, falls

si kann zwar auch mit „wenn“ übersetzt werden, hat hier aber die Funktion einer Bedingung (wenn….dann)

Si es una araña yo corro – Wenn (falls) es eine Spinne ist, renne ich.

Anmerkung:
Wer mag, kann sich auch anhören, was Tomás dazu (etwas ausführlicher) sagt: https://www.youtube.com/watch?v=nDTUOFXbC5o

Inhaltsverzeichnis

Ich lerne Spanisch

Design a site like this with WordPress.com
Get started