Grammatiktipps Verben Präteritum / Teil 2

Ich lerne Spanisch

[Ursprünglich veröffentlicht am 09/19/20 im Duolingo Forum Spanisch für Deutschsprachige von Angelika3000]

Verben Präteritum Teil 2(Grammatiktipps und Anmerkungen)

In Teil 1 Verben Präteritum / Teil 1 der Grammatiktipps für diesen Lernkreis ging es um die neuen spanischen regelmäßigen und unregelmäßigen Verben des Indefinido, wie sie konjugiert werden und um die Anwendung dieser Vergangenheitsform. Und wir haben kurz auf die Unterschiede aufmerksam gemacht zwischen der europäischen und der lateinamerikanischen Sicht auf die Anwendung der Vergangenheitsformen des Perfekts und des Indefinido.

In Teil 2 besprechen wir:

  • Sätze mit reflexiven Verben (Ergänzungen)
  • Verben, die mit bestimmten Präpositionen einhergehen (Ergänzungen)
  • Indirekte Rede (estilo indirecto) / Einführung
  • Präpositionen der Zeit: hace, desde, desde hace

Sätze mit reflexiven Verben (Ergänzungen)

In diesem Lernkreis gibt es einige neue reflexive Verben, die im Spanischen und im Deutschen nicht gleichermaßen angewendet werden können. Deshalb gibt es an dieser Stelle einen kleinen Rückblick auf die Anwendung von Reflexivität im Spanischen.

Eine erste Übersicht über die Anwendung von reflexiven Satzkonstruktionen zusammen mit den Reflexivpronomen hast du hier bekommen: Personalpronomen

Reflexivität bedeutet Rückbezüglichkeit. In der Grammatik bedeutet dies, dass jemand Handlungen an sich selber ausführt.

Zur Erinnerung:

1) Reflexivität wird im Deutschen und im Spanischen mit dem Reflexivpronomen ausgedrückt.

Die meisten Reflexivpronomen sind mit den Pronomen im Akkusativ und Dativ identisch (schwarz markiert). Ausnahmen bilden die 3. Person Singular und Plural (rot markiert).

Für alle Personen gibt es im Spanischen nur eine einzige Form, auch in der 1. und 2. Person Singular, wo das Deutsche zwei Formen hat.

  • mir, mich = me
  • dir, dich = te

2) Die Satzstellung

Im Wörterbuch findest Du die reflexiven Verben im Infinitiv. An den Infinitiv wird das Pronomen se gehängt.

  • lavar = waschen
  • lavarse = sich waschen

Im Satz steht das Reflexivpronomen:

  • vor dem konjugierten Verb –> me lavo = ich wasche mich
  • entweder vor dem konjugierten Verb oder angehängt an den Infinitiv –> me quiero lavar = quiero lavarme = ich will mich waschen
  • entweder vor dem konjugierten Verb oder angehängt an das Gerundium. –> me estoy lavando = estoy lavandome = ich wasche mich (gerade)
  • an die bejahte Befehlsform angehängt –> lávate = wasch dich
  • in der verneinten Befehlsform vor das Verb und nach dem no –> no te laves = wasch dich nicht

3) In vielen Fällen sind die gleichen Verben im Deutschen und im Spanischen reflexiv.

In diesem Fall erkennst du die Reflexivität auch daran, dass die Person gleichzeitig Subjekt im Satz ist (WER tut etwas?) und Objekt (WEM gilt die Handlung; auf WEN richtet sich die Handlung?)

  • Ich wasche mich. = Me lavo. –> Handelnde Person ist gleichzeitig Subjekt und (Akkusativ-) Objekt (Ziel der Handlung).
  • Ich wasche dich. = Te lavo –> Handelnde Person ist nur Subjekt. „Behandelte“ Person ist jemand anderes und ist das (Akkusativ-) Objekt (das Ziel der Handlung).
  • Ich putze mir die Zähne. = Me lavo los dientes. –> Handelnde Person ist gleichzeitig Subjekt und (Dativ-) Objekt.
  • Ich putze dir die Zähne. = Te lavo los dientes. –> Handelnde Person ist nur Subjekt. “Behandelte Person ist jemand anderes und ist das (Dativ-) Objekt.

Diese Hilfe kannst Du nicht mehr nutzen, wenn du es mit spanischen Verben zu tun hast, die von der Regel abweichen. Diese Verben musst du kennen und kennen lernen.

4) Die Sonderfälle

Eine Reihe von Verben ist im Spanischen reflexiv und im Deutschen nicht und umgekehrt im Deutschen reflexiv, aber im Spanischen nicht.
Hinzu kommt, dass sich mit der Reflexivität auch die Bedeutung des Verbs ändern kann.

Diese Fälle kennst du bereits:

comer – comerse

  • comer = essen (deutsch und spanisch nicht reflexiv)
  • comerse = essen, aufessen (im Spanischen reflexiv, im Deutschen nicht)

hacer – hacerse

  • hacer = machen, herstellen, tun
  • hacerse = simulieren, so tun als ob,
  • ¿Qué hacemos hoy? = Was machen wir heute?
  • Él hace cerveza. = Er braut (stellt her) Bier.
  • Hago todo para hacerte feliz. = Ich tue alles, um dich glücklich zu machen.
  • Ella se hace la víctima. = Sie spielt das Opfer.
  • Él se hace el dormido. = Er stellt sich schlafend.
  • ¡No te hagas el tonto (la tonta)! = Stell dich nicht dumm!

ir – irse

  • ir = gehen, fahren, fliegen, kommen
  • irse = weggehen
  • Vamos en ferry a África. = Wir fahren mit der Fähre nach Afrika.
  • Sí. Ya voy. = Ja. Ich komme schon.
  • Yo me voy. = Ich gehe weg.
  • Camarero, queremos irnos. = Kellner, wir möchten gehen.
  • Me fui. = Ich bin weg. Ich ging weg.

Anmerkung:
Wörtlich übersetzt heißt me fui = ich ging weg. Es ist aber auch die Übersetzung „ich bin weg“ möglich.
Es ist ein wenig „um die Ecke gedacht“ – aber es ist logisch, dass jemand der in der Vergangenheit weggegangen ist, in der Gegenwart weg ist.

llamar – llamarse

  • llamar = rufen, anrufen (beide nicht reflexiv)
  • llamarse = heißen (reflexiv im Spanischen mit Bedeutungsänderung)
  • Ella me llamó. = Sie rief mich.
  • Me llamo Pepe. = Ich heiße Pepe.

quedar – quedarse

  • quedar = sich verabreden, sich treffen, übrig bleiben, (gut, schlecht) stehen (im Deutschen reflexiv, im Spanischen nicht, Bedeutungswechsel)
  • quedarse = (an einem Ort) bleiben
  • Quedamos a las diez. = Wir treffen uns um zehn.
  • A todos les ha gustado. No queda nada. = Es hat allen geschmeckt. Es bleibt nichts übrig.
  • ¡Perfecto! La blusa te queda muy bien. = Perfekt! Die Bluse steht dir sehr gut. (nicht reflexiv, sondern Dativ)
  • Me quedo en casa. = Ich bleibe zu Hause. (Spanisch reflexiv, Deutsch nicht)
  • El perro debe quedarse afuera. = Der Hund muss draussen bleiben. (Spanisch reflexiv, Deutsch nicht)
  • Me quedé en casa. = Ich blieb zu Hause. (Spanisch reflexiv, Deutsch nicht) Yo me quedé en la casa. = Ich blieb im Haus. (Spanisch reflexiv, Deutsch nicht)

Anmerkung:

  • en casa (ohne Artikel) = zu Hause
  • en la casa (mit Artikel) = im Haus

ver – verse

  • ver = sehen
  • verse = aussehen
  • Veo las casas. = Ich sehe die Häuser.
  • Las calles se ven mejor con casas. = Straßen sehen mit Häusern besser aus.

Neu in diesem Lernkreis:

caer – caerse

  • caer = fallen, gefallen
  • caerse = hinfallen, einstürzen
  • El atleta cayó en la pista. = Der Athlet fiel auf der Laufbahn.
  • Caí en el agua. = Ich fiel ins Wasser.
  • Le caigo bien. = Ich gefalle ihm / ihr. (nicht reflexiv, Dativ)
  • Me cayó mal. = Er / Sie gefiel mir nicht. (nicht reflexiv, Dativ)
  • El niño se cayó. = Der Junge fiel hin. (im Spanischen reflexiv, im Deutschen nicht)
  • Esta casa vieja se va a caer. / Esta casa va a caerse= Dieses alte Haus wird einstürzen. (im Spanischen reflexiv, im Deutschen nicht)

encontrar – encontrarse

  • encontrar = finden, jemanden zufällig treffen
  • encontrarse = sich mit jemandem vereinbaren / geplant treffen
  • Ella encontró dinero. = Sie fand Geld.
  • Él encontró a mi novio. = Er fand meinen Freund. Er traf meinen Freund. (begegnete zufällig meinem Freund).
  • Marta quiere encontrarse contigo en el café. = Marta möchte sich mit dir im Café treffen.

poner – ponerse

  • poner = setzen, stellen, legen
  • ponerse = anziehen (nicht generell, sondern einzelne Kleidungsstücke)
  • Él puso el libro sobre la mesa. = Er legte das Buch auf den Tisch.
  • Él se puso la camisa. = Er zog das Hemd an.

terminar – terminarse

  • terminar = beenden, zu Ende bringen, fertig stellen, (nicht nur eine Pause machen, sondern die Arbeit, Aufgabe u.s.w. ist fertig und abgeschlossen)
  • terminarse = zu Ende gehen, ausgehen (im Sinne von: etwas ist bald alle)
  • Él terminó su trabajo. = Er beendete seine Arbeit.
  • La fiesta se termina. = Das Fest ist bald vorbei.
  • Se termina la leche. = Die Milch geht aus (ist bald alle).
  • Se terminó. = Es ist Schluss. Es ging zu Ende.
  • ¿Ya terminaste? = Bist du schon fertig? Beendetest du schon?

recordar <–> acordarse

  • recordar = sich erinnern, erinnern
  • acordarse = sich erinnern

Das Verb recordar ist ein Spezialfall, denn es kann zweifach übersetzt werden: sich erinnern (reflexiv) und (jemanden an etwas) erinnern (nicht reflexiv). Und das zieht einige spezielle Grammatikanwendungen nach sich.

  • Usted recordó a mis hijos. = Sie erinnerten sich an meine Kinder. (im Deutschen reflexiv, im Spanischen nicht)
  • Usted recordó mi libro. = Sie erinnerten sich an mein Buch.
  • Ella le recordó a su hija los deberes. = Sie erinnerte ihre Tochter an die Hausaufgaben.

Achtung

1) Wir müssen unterscheiden zwischen der Person, die sich erinnert oder die erinnert wird und die Gegenstände oder Personen, an die erinnert wird.

  • usted recordó –> usted ist die Person die sich erinnert. Weil recordar nicht reflexiv ist im Spanischen, brauchen wir kein Reflexivpronomen.
  • recordó a mis hijos –> Wenn sich jemand an Personen erinnert (oder an Tiere, zu denen man einen Bezug hat) wird die Präposition a verwendet.
  • recordó mi libro –> Wenn sich jemand an Gegenstände erinnert, wird keine Präposition verwendet. Das ist für uns etwas verwirrend, dass hier das deutsche „sich erinnern an“ im Spanischen wegfällt.

2) Wollen wir „recordar“ nicht reflexiv verwenden, also jemanden an etwas erinnern, dann müssen wir für die Person, die wir erinnern wollen, ein Pronomen vor das konjugierte Verb setzen.
Die Person, die jemand anderen erinnert, ist das Subjekt des Satzes. Die Person, die erinnert wird, ist das Objekt des Satzes. WER (Subjekt) erinnert WEN (Objekt)? ABER!

Du hast hier gelernt Grammatiktipps Verben Präsens 2 / Teil 2, dass **das Verb den Fall (Akkusativ oder Dativ) im Objekt bestimmt. Und in den meisten Fällen ist das im Spanischen wie im Deutschen gleich. Aber es gibt Ausnahmen.

Es gibt Verben, die im Deutschen den Akkusativ nach sich ziehen, im Spanischen jedoch den Dativ – und umgekehrt.
Liste abweichender Verben vom deutschen Akkusativ / Dativ

Das Verb recordar gehört dazu. Im Deutschen folgt der Akkusativ: WER erinnert WEN? Im Spanischen folgt der Dativ: WER erinnert WEM? Deshalb müssen wir das indirekte Objektpronomen (für den Dativ) vor das konjugierte Verb setzen.
Und zur genauen Bestimmung, wer gemeint ist, kannst du noch die betonte Form des Objekts a alguien anfügen.

  • ella le recordó = sie erinnerte (sie oder ihn)
  • ella le recordó a su hija = sie erinnerte ihre Tochter

acordarse = sich erinnern

Für die reflexive Form sich erinnern kannst Du auch das Verb acordarse verwenden. Hier muss das Reflexivpronomen auf jeden Fall verwendet werden. Ohne Reflexivpronomen hat „acordar“ eine andere Bedeutung.

  • acordarse = sich erinnern
  • acordar = vereinbaren, abmachen, beschließen
  • Usted recordó a mis hijos. = Sie erinnerten sich an meine Kinder.(im Deutschen reflexiv, im Spanischen nicht)
  • Usted se acordó de mis hijos. = Sie erinnerten sich an meine Kinder. (im Spanischen und im Deutschen reflexiv)
  • Me acuerdo de ti. = Ich erinnere mich an dich.
  • Te acuerdas del libro. = Du erinnerst dich an das Buch.
  • Los miembros de la asociación acordaron en organizar un grupo de jóvenes. = Die Vereinsmitglieder beschlossen / vereinbarten, eine Jugendgruppe zu organisieren.

Anmerkungen:

1) Im Präsens ist “acordar” unregelmäßig. Das o im Wortstamm wird bei der Konjugation zu ue, außer in der 1. und 2. Person Plural. Zur Erinnerung: Grammatiktipps Verben Präsens 1
Im Indefinido ist „acordar“ regelmäßig.

2) „acordar“ und „acordarse“ werden mit verschiedenen Präpositionen angewendet.

  • acordarse de (bei Personen und Objekten) = sich erinnern an
  • acordar una cosa; acordar en una cosa = eine Sache beschließen/ vereinbaren
  • acordar en hacer (Infinitiv) algo = beschließen/ vereinbaren, etwas zu tun

Verben, die mit bestimmten Präpositionen einhergehen (Ergänzungen)

In diesem Tipp Präpositionen hast Du gelernt, dass Präpositionen (Verhältniswörter) Angaben machen über Ort, Zeit, Art und Weise, Ziel oder Grund.

Hier hast Du einige Präpositionen wiederholt und auch neue Präpositionen kennen gelernt: Zeit / Haushalt

Im Spanischen, so wie im Deutschen auch, gibt es eine Reihe von Verben, auf die nur ganz bestimmte Präpositionen folgen können.
In spanischen Verbindungen Verb-Präposition können die Präpositionen vergleichbar zum Deutschen sein.

Aber:

  • Nicht selten unterscheiden sich die spanischen Präpositionen deutlich von den deutschen Anwendungen mit bestimmten Verben.
  • Und es kommt auch vor, dass im Spanischen keine Präposition folgt, obwohl im Deutschen eine Präposition verwendet wird und umgekehrt.
  • Bei einer Reihe von Verben bekommen die Verben eine andere Bedeutung – je nach Präposition, die verwendet wird oder auch, wenn dem Verb keine Präposition folgt.

Beispiele:

  • sich verlieben in = enamorarse de (abweichende Präpositionen Deutsch / Spanisch)
  • recordar algo = sich erinnern an etwas (keine Präposition im Spanischen, aber im Deutschen)
  • Él sabe de estas cosas. = Er kennt sich mit solchen Dingen aus. (Bedeutungsänderung)
  • Sabe a fresa. = Es schmeckt nach Erdbeere. (Bedeutungsänderung)
  • Les cuento una historia a los niños. = Ich erzähle den Kindern eine Geschichte. (ohne Präposition)
  • Contamos los coches que pasan. = Wir zählen die Autos, die vorbeifahren. (ohne Präposition)
  • Puedes contar con nosotros. = Du kannst dich auf uns verlassen. Du kannst mit uns rechnen. (mit Präposition)

Einige Verben in Verbindung mit einer Präposition hast du hier bereits kennengelernt: Grammatiktipps Verben Präsens 2 / Teil 2

Hier sind einige Ergänzungen aus dem aktuellen Lernkreis:

comenzar + a + Infinitiv = anfangen, beginnen zu…..
empezar + a + Infinitiv = anfangen, beginnen zu…..

Diese beiden Konstruktionen gehören zu der Gruppe der sog. Verbalperiphrasen (perifrasis verbales) oder auch verbale Umschreibungen. Wenn du „comenzar, empezar“ im Zusammenhang mit einem zweiten Verb verwendest, brauchst du eine Präposition.

Verbalperiphrasen sind Konstruktionen aus zwei oder mehreren Verben. Diese Konstruktionen kommen im Spanischen sehr häufig vor und mit ihnen können wir Handlungen ausdrücken, die bald geschehen, die gerade beginnen, die bereits abgeschlossen sind, die sich wiederholen oder gewohnheitsmäßig ausgeführt werden. Auch die Absicht, etwas zu tun und der Verlauf von Handlungen kann ausgedrückt werden.

Einige ganz einfache Verbalperiphrasen kennst du schon:

  • poder + Infinitiv = etwas (tun) dürfen
  • querer + Infinitiv = etwas (tun) wollen
  • tener + que + Infinitiv = etwas (tun) müssen

Das erste Verb ist konjugiert und das zweite Verb kann im Infinitiv stehen (nicht konjugiert), im Gerundium (wenn die Verben mit -ANDO / -IENDO enden, wie trabajando, comiendo …) oder im Partizip (wenn Verben mit -ADO / -IDO enden, wie trabajado, comido).

Verbalperiphrasen können von verschiedenen Präpositionen begleitet werden, aber es gibt auch Verbalperiphrasen, die ohne Präpositionen gebildet werden.

comenzar, empezar bezeichnen den Beginn einer Handlung und werden mit der Präposition a + Infinitiv gebildet.

  • La profesorá comenzó a hablar en español. = Die Lehrerin begann (fing an), auf Spanisch zu sprechen.
  • Los alumnos empezaron a hablar a la vez. = Die Schüler begannen (fingen an), gleichzeitig zu sprechen.

considerar (como) = betrachten als, halten für

considerar kann in der o.g. Übersetzung sowohl mit als auch ohne Präposition verwendet werden.

  • Él me consideró su amigo. = Er betrachtete mich als seinen Freund.
  • Él me consideró como su amigo. = Er betrachtete mich als seinen Freund.

dejar = lassen, loslassen, verlassen / dejar + de + Infinitiv = aufhören zu + Infinitiv

  • Ella dejó el coche en esa calle. = Sie ließ das Auto in dieser Straße.
  • Ella dejó de fumar (Verbalperiphrase). = Sie hörte mit dem Rauchen auf. Sie hörte auf, zu rauchen.

insistir + en = bestehen, beharren, drängen auf

  • Ella insistió en un gato. = Sie bestand auf einer Katze.
  • Ella insistió en pagar la cuenta (Verbalperiphrase). = Sie bestand darauf, die Rechnung zu bezahlen.

pensar + en = denken an / pensar + sobre = nachdenken über

  • Ella pensó en su novio. = Sie dachte an ihren Freund.
  • No quiero pensar sobre eso. = Ich will nicht darüber nachdenken.

preguntar + por = fragen nach

  • Ella preguntó por su amigo. = Sie fragte nach ihrem Freund.
  • Ella preguntó por la garantía del teléfono nuevo. = Sie fragte nach der Garantie für das neue Telefon.

Anmerkungen:

preguntar por – fragen nach ist eine feste Wendung, die man lernen muss.

Andere Bedingungen, in denen por verwendet wird, hast du hier schon kennen gelernt: Grammatiktipps Zeit

Einige neue Sätze mit „por“ verwirrten viele Nutzer in den Satzdiskussionen. Deshalb werden diese Sätze noch einmal hier aufgegriffen und auf die Bedingungen verwiesen, die im o.g. Tipp angegeben sind.

  • Yo estuve en Argentina por diez años. = Ich war für zehn Jahre in Argentinien.

Wird für die Angabe von Zeiträumen por verwendet, wissen wir (auch wenn es nicht extra gesagt wird), dass es sich um einen ungefähren Zeitraum handelt. por diez años = für (ungefähr) zehn Jahre
para wird für konkrete Zeiträume und für feste Termine verwendet.

  • La policía mostró su foto por el museo. = Die Polizei zeigte sein Foto im Museum herum.
  • Ella miró por la ventana. = Sie schaute aus dem Fenster.

Eine andere Bedingung für die Verwendung von por ist eine Bewegung durch etwas hindurch oder an etwas vorbei (Transit).

Das trifft auch zu, wenn der Blick durch das Fenster geht und wenn die Polizei durch das Museum läuft und allen Leuten das Foto zeigt.

Indirekte Rede (estilo indirecto) / Einführung

Erinnerst du dich an folgende Sätze im Lernkreis?

  • Los doctores dijeron que no. = Die Ärzte sagten nein.
  • Mi hermana me dijo que no. = Meine Schwester sagte mir nein.

Viele von euch haben sich über das que im Satz gewundert. Das que hat im Spanischen viele Funktionen. In diesem Fall werden mit „que“ Sätze in der indirekten Rede gebildet.

Was ist indirekte Rede?

Wer hat was gesagt? Die indirekte Rede wird benutzt, um Aussagen anderer Personen wiederzugeben.

Ranken wir eine Geschichte um den Satz
Los doctores dijeron que no. = Die Ärzte sagten nein.

Mein Mann geht zum Arzt und befürchtet, dass er ins Krankenhaus muss. Er fragt ihn, ob er ins Krankenhaus muss.

El doctor dice: “No. Usted no tiene que ir al hospital”. = Der Arzt sagt: „Nein. Sie müssen nicht ins Krankenhaus.“ (Direkte Rede)

Zu Hause frage ich meinen Mann, was der Arzt sagt. Mein Mann informiert mich:

El doctor dice que no. Dice que no tengo que ir al hospital. = Der Arzt sagt nein. Er sagt, dass ich nicht ins Krankenhaus muss. (Indirekte Rede)

Mein Mann gibt also (indirekt) wieder, was der Arzt (direkt) gesagt hat.

Wie formuliere ich die indirekte Rede?

1) Die indirekte Rede hat einen Hauptsatz und einen Nebensatz. Der Hauptsatz besteht aus einem Verb des Sagens oder Denkens.

el médico (der Arzt)….

  • dice que – sagt, dass
  • cuenta que – erzählt, dass
  • responde que – antwortet, dass
  • informa que – informiert, dass
  • explica que – erklärt, dass
  • piensa que – denkt, dass
  • cree que – glaubt, dass

2) Der Nebensatz wird mit que = dass eingeleitet. que muss immer verwendet werden, auch wenn im Deutschen kein „dass“ verwendet wird.

El médico dice que no. = Der Arzt sagt nein. (wörtliche Übersetzung: Der Arzt sagt, dass nein. – ist im Deutschen überflüssig)

3) Es geht um die Verwendung der Zeiten im Haupt- und Nebensatz.
Steht das Verb vom einleitenden Hauptsatz im Präsens oder im Perfekt (war in den Lernkreisen noch nicht Thema), dann darfst du im Nebensatz die gleiche Zeit verwenden, die in der direkten Rede auch verwendet wurde.

Beispiele:

  • Juan dice: “Voy al cine hoy”. = Juan sagt: “Ich gehe heute ins Kino.“ (Direkte Rede im Präsens)
  • Juan dice que va al cine hoy. = Juan sagt, dass er heute ins Kino geht. (“dice” steht im einleitenden Hauptsatz im Präsens – die indirekte Rede wird in der gleichen Zeit wiedergegeben, wie in der direkten Rede)

  • Juan dice: “Ayer fui en el cine”. = Juan sagt: “Ich war gestern im Kino.“ (Direkte Rede im Indefinido)

  • Juan dice que fue ayer en el cine. = Juan sagt, dass er gestern im Kino war. („dice“ steht im einleitenden Hauptsatz im Präsens – die direkte Rede wird in der gleichen Zeit (Indefinido) wiedergegeben, wie in der direkten Rede.

Achtung!

Wenn der einleitende Hauptsatz in einer anderen Zeitform als im Präsens oder im Perfekt steht, dann ändert sich die Zeitenfolge im Nebensatz. Dann werden dort Zeitformen verwendet, die du noch nicht gelernt hast. Das Thema wird in späteren Lernkreisen besprochen.

Auch Fragen können in der indirekten Rede wiedergegeben werden. Da sieht die Konstruktion etwas anders aus. Auch das wird an anderer Stelle besprochen.

4) Das Verb im Satz der direkten Rede richtet sich in der Konjugation nach dem Sprecher.

  • Juan dice: “Voy al cine hoy”. = Juan sagt: “Ich gehe heute ins Kino.“ (voy – ich gehe)

In der indirekten Rede spricht Juan nun nicht mehr selbst, sondern es wird über ihn gesprochen. Das Verb in der indirekten Rede wird also in der 3. Person Singular wiedergegeben.

  • Juan dice que va al cine hoy. = Juan sagt, dass er heute ins Kino geht. (va – er geht)

Präpositionen der Zeit: hace, desde, desde hace

Die drei Ausdrücke desde, hace und desde hace werden im Spanischen dafür verwendet, um zeitliche Angaben zu machen. Es sind Präpositionen der Zeit.
Da sie ähnlich klingen, aber unterschiedlich eingesetzt werden, sorgen sie bei deutschsprachigen Spanischlernern immer wieder für Verwirrung.

hace = vor

Mit „hace“ drückst du aus, wie viel Zeit seit einem Ereignis in der Vergangenheit vergangen ist – du gibst den den Zeitraum / die Zeitdauer an – vor wie viel Zeit etwas begann.
Das Verb wird mit einer Vergangenheitsform ausgedrückt – normalerweise wird das Indefinido verwendet, aber es können auch andere Vergangenheitsformen verwendet werden, wenn es der Kontext erlaubt.

hace + Zeitraum

  • Lo vi a él hace poco. = Ich sah ihn vor kurzem.
  • Hace dos horas bebiste leche en la cocina. = Vor zwei Stunden trankst du Milch in der Küche.
  • Comenzó hace tres semanas. = Es begann vor drei Wochen.
  • Hace diez años empecé a aprender español. = Vor zehn Jahren begann ich, Spanisch zu lernen.

desde = seit

„desde“ bezieht sich auf einen bestimmten Moment in der Vergangenheit, als das Ereignis stattfand – du gibst den konkreten Zeitpunkt an.

desde + Zeitpunkt

Welche Zeitform hier verwendet wird, hängt davon ab, ob das, was in der Vergangenheit begonnen wurde noch andauert oder nicht. Wenn ich beispielsweise einen alten Freund getroffen habe, den ich lange nicht gesehen habe – dann kann ich sagen:

  • Nosotros no nos vimos desde 1999. = Wir sahen uns seit 1999 nicht.
  • La casa estuvo allí desde 1788 y ahora se ha quemado. = Das Haus stand seit 1788 dort und nun ist es abgebrannt.

Hier benutze ich die Vergangenheitsform – das nicht sehen ist ja mit dem Wiedersehen beendet. Und auch das alte Haus existiert nicht mehr, nachdem es abgebrannt ist – seine Existenz gehört der Vergangenheit an.

Dauert der Zustand jedoch weiter an, dann kann ich die Gegenwart verwenden.

  • Aprendo español desde 2010. = Seit 2010 lerne ich Spanisch.
  • Carlos no fuma desde enero. = Carlos raucht seit Januar nicht mehr.

desde hace = seit

„desde hace“ gibt die Dauer eines Ereignisses an, das in der Vergangenheit begann und bis in die Gegenwart andauert. Hier können wir das Präsens verwenden, weil das Ereignis in der Gegenwart andauert.

desde hace + Zeitraum

  • Nosotros hablamos desde hace dos horas. / Estamos hablando desde hace dos horas. = Wir unterhalten uns seit zwei Stunden.
  • Desde hace tres semanas espero al fontanero. / Desde hace tres semanas estoy esperando al fontanero. = Seit drei Wochen warte ich auf den Klempner.
  • Ella está aprendiendo español desde hace diez años. / Ella aprende español desde hace diez años. = Sie lernt seit zehn Jahren Spanisch.

Wenn du magst, kannst du dir dieses Video anschauen, in dem Juan diese drei Präpositionen der Zeit in leicht verständlichem Spanisch erklärt. Hace, desde hace, desde

Inhaltsverzeichnis

Ich lerne Spanisch

Design a site like this with WordPress.com
Get started