Grammatiktipps Verben Präsens 3 / Teil 1

Ich lerne Spanisch

[Ursprünglich veröffentlicht am 01/16/21 im Duolingo Forum Spanisch für Deutschsprachige von Angelika3000]

Verben Präsens 3 (Grammatiktipps und Anmerkungen)

In diesem Lernkreis gibt es wieder jede Menge neuer Verben. Dieses Mal im Präsens. Ein guter Anlass, die regelmäßigen Konjugationsmuster und die typischen Unregelmäßigkeiten im Präsens zu wiederholen. Ich mache aber auch noch einmal auf die Formen im Indefinido aufmerksam.

Zu beachten ist, dass Verben, die im Präsens regelmäßig sind, nicht zwangsläufig auch im Indefinido regelmäßig sein müssen und umgekehrt.

Die Tipps sind so aufgebaut, dass alle neuen Verben nach ihrer Regelmäßigkeit / Unregelmäßigkeit gruppiert sind und dem Indefinido gegenüber gestellt werden. Dabei gehe ich dort, wo es notwendig ist, auf Besonderheiten in der Bedeutung und in der Anwendung ein.

  • Regelmäßige Verben im Präsens (Wiederholung)
  • Regelmäßige Verben im Indefinido (Wiederholung)
  • Verben – im Präsens und Indefinido regelmäßig

Wegen des beträchtlichen Umfangs, gibt es für diesen Lernkreis wieder einmal 2 Teile. Im zweiten Teil kümmern wir uns dann um die unregelmäßigen Verben. Auch im zweiten Teil wird das Thema Verben vom Typ „gustar“ besprochen – im ersten Teil wird einige Male in den Anmerkungen darauf hingewiesen.

Verben im Präsens und im Indefinido

Regelmäßige Verben im Präsens (Wiederholung)

Zur Erinnerung: Grammatiktipps Verben Präsens 1

Die Verwendung des spanischen Präsens (presente de indicativo) ist grundsätzlich gleich mit der Verwendung im Deutschen. Das heißt, wir benutzen das Präsens, um Handlungen zu beschreiben, die sich in der Gegenwart abspielen.
Genauso können wir auch Gewohnheiten bzw. sich wiederholende Handlungen mit dem Präsens beschreiben.
Du kannst das Präsens sogar verwenden, um Handlungen in der nahen Zukunft auszudrücken, ähnlich wie im Deutschen.
Beispiele:

  • Él vive en Madrid. – Er lebt in Madrid. (Handlungen der Gegenwart)
  • Ella come carne todos los domingos. – Sie isst jeden Sonntag Fleisch. (Gewohnheiten / sich wiederholende Handlungen)
  • Mañana llamo a mi abuela. – Morgen rufe ich meine Oma an. (Handlungen in der nahen Zukunft)

Die Konjugation von regelmäßigen Verben erfolgt nach immer demselben Muster. Du musst dir nur die konjugierten Endungen der jeweiligen Verbfamilie -ar, -er, -ir einprägen.

Regelmäßige Verben im Indefinido (Wiederholung)

Zur Erinnerung: Grammatiktipps Verben Präteritum/Teil 1

Die Anwendung des Indefinido (entsprechend der Grammatik des europäischen Spanisch):

  • Der Mann frühstückte, bevor er zur Arbeit ging. = El hombre desayunó antes de ir a trabajar. –> einmalige und abgeschlossene Handlungen im Verlauf eines bestimmten Geschehens
  • Der Mann frühstückte, zog sich den Mantel an, verließ die Wohnung und fuhr mit dem Auto zur Arbeit. = El hombre desayunó, se puso el abrigo, salió del apartamento y fue en coche al trabajo. –> mehrere, aufeinanderfolgende Handlungen
  • Im letzten Jahr musste er 2 Wochen im Hotel frühstücken. = El año pasado, tuvo que desayunar en un hotel por dos semanas. –> regelmäßige Handlungen innerhalb eines abgeschlossenen Zeitraums / Ausnahmesituation – keine Gewohnheit
  • Er begann seinen Tag mit einem guten Frühstück. = Él empezó su día con un buen desayuno. –> Beginn einer Handlung
  • Er beendete das Frühstück mit einem starken Kaffee. = Terminó el desayuno con un café fuerte. –> Beendigung / Abschluss einer Handlung
  • Der Mann frühstückte, als plötzlich das Licht ausging. = El hombre estaba (Imperfekt) desayunando cuando de repente la luz se apagó. –> Unterbrechung einer laufenden Handlung

Die Konjugation der regelmäßigen Verben im Indefinido folgt diesem Muster:

Verben – im Präsens und Indefinido regelmäßig

afectar – betreffen, berühren, beeinflussen

  • Eso me afecta mucho. = Dies betrifft mich sehr.
  • Afectaste cada parte de mi vida. = Du hattest Einfluss auf jeden Teil meines Lebens.
  • No afectó los órganos importantes. = Wichtige Organe waren nicht betroffen.
  • Una prolongada sequía afectó la zona. = Eine lang anhaltende Dürre hat das Gebiet beeinträchtigt.

Anmerkungen:

1) Es gibt noch weitere Bedeutungen von „afectar“ https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/spanisch-deutsch/afectar

2) Wird „afectar“ im Sinne von „berühren / betreffen“ verwendet, dann wird die Betroffenheit im negativen Sinne verstanden. Die Anwendungsbereiche liegen in der „psychischen“ Betroffenheit, in negativen Auswirkungen allgemein oder im medizinischen Bereich.
Bei einer körperliche Berührung, wird besser „tocar“ verwendet.

agradar – gefallen, mögen

  • No, la lámpara no me agrada. = Nein, die Lampe mag ich nicht.
  • A ella le agradó inmediatamente. = Sie mochte ihn/sie sofort/auf Anhieb.

Anmerkung:

1) agradar kann auch mit gustar oder mit caer bien/mal ersetzt werden. caer bien / mal kann allerdings nur für Personen verwendet werden.

  • No, la lámpara no me gusta. = Nein, die Lampe mag ich nicht.
  • No, esa persona no me cae bien. No, esa persona me cae mal. = Nein, diese Person gefällt mir nicht.

2) Siehe auch: Verben vom Typ gustar

añadir – hinzufügen, ergänzen, einfügen

  • No tengo nada más que añadir. = Ich habe nichts mehr hinzuzufügen.
  • Él añade que su coche es negro. = Er fügt hinzu, dass sein Auto schwarz ist.
  • Añadí un poco de azúcar y el postre fue perfecto. = Ich fügte etwas Zucker hinzu und der Nachtisch war perfekt.
  • Ella añadió dos centimetros a los pantalones. = Sie verlängerte die Hose um zwei Zentimeter.

Anmerkung:

Wie du an den Beispielsätzen siehst, erstreckt sich der Anwendungsbereich für „añadir“ auf Sprache, auf Zutaten, die man hinzufügt und auf Dinge, die man vergrößern oder verlängern kann.

Das Hinzufügen von Zutaten oder das Verlängern / Vergrößern von Dingen wird mit der Präposition a verwendet.

  • El trabajador añade azúcar a su café. = Der Arbeiter fügt seinem Kaffee Zucker hinzu.

cantar – singen

  • Cuatro hombres cantan. = Vier Männer singen.
  • Durante el día los grillos cantaron y a las cuatro de la mañana el gallo cantó. = Am Tag zirpten die Grillen und morgens um vier Uhr krähte der Hahn.

Anmerkung:

Und wieder mal so richtig spanisch – auch der Hahn und die Grillen singen – in einigen Regionen machen das sogar die Frösche.

comprar – kaufen, einkaufen

  • Él compra la casa. = Er kauft das Haus.
  • No lo /la compré. = Ich kaufte es nicht.

comprender – verstehen, begreifen, nachvollziehen

  • Nadie me comprende como tú. = Niemand versteht mich so wie du.
  • Él no lo comprendió. = Er begriff es nicht.

Anmerkungen:

Prinzipiell sind comprender und entender synonym. Beide können mit verstehen übersetzt werden. entender ist allerdings im Präsens unregelmäßig und im Indefinido regelmäßig (siehe dort).

Darüber hinaus gibt es inhaltliche Unterschiede – Unterschiede, in welchen Situationen sie besser verwendet werden:

1) entender bezieht sich mehr auf formale Aspekte des Verstehens. Ich kann eine Fremdsprache verstehen; ich kann akustisch verstehen, was der andere sagt….
comprender geht tiefer und bezieht sich auf Ideen, Botschaften und Emotionen/Gefühle, die hinter den Wörtern stehen.

  • Entiendo lo que dices, pero no comprendo lo que intentas decir. = Ich verstehe, was du sagst, aber ich verstehe nicht, was du damit sagen willst.
  • No puedo entender lo que la profesora está diciendo. Ella habla muy bajo. = Ich kann nicht verstehen, was die Lehrerin sagt. Sie spricht sehr leise.
  • No puedo comprender lo que la profesora está diciendo. No puede explicar muy bien las cosas complicadas. -= Ich kann nicht verstehen, was die Lehrerin sagt. Sie kann komplizierte Sachen nicht gut erklären.

2) entender kann auch verwendet werden, wenn jemand Ahnung oder Kenntnisse von bestimmten Dingen hat.

  • Tú solo entiendes de vinos, de coches y de mujeres. = Du verstehst nur etwas von Weinen, von Autos und von Frauen.
  • Él entiende de matemáticas. = Er versteht etwas von Mathematik.

3) entenderse als reflexives Verb kann verwendet werden, um auszudrücken, dass man sich (nicht) mit jemandem versteht.

  • Ella no se entiende con su marido. = Sie versteht sich nicht mit ihrem Ehemann.
  • Me entiendo bien con mi jefe. = Ich verstehe mich gut mit meinem Chef.

Anstelle von „entenderse“ kann man auch llevarse bien/ llevarse mal con alguien verwenden.

  • Ella no se lleva bien con su marido. / Ella se lleva mal con su marido. = Sie versteht sich nicht mit ihrem Ehemann.
  • Me llevo muy bien con mi jefe. = Ich verstehe mich gut mit meinem Chef.

considerar – halten für, betrachten als

  • Ella me considera (como) su hermano. = Sie betrachtet mich als ihren Bruder.
  • Lo considero (como) un animal. = Ich betrachte es /ihn (halte es für / oder halte ihn für) als ein Tier.
  • Lo consideré (como) un hombre decente. = Ich hielt ihn für einen anständigen Menschen (Mann).
  • La consideraste (como) tu amiga. = Du betrachtetest sie als deine Freundin.

Anmerkung:

Einige von euch vermissen in der spanischen Übersetzung die Präposition „halten für“ / „betrachten als“ – „considerar como“.
Laut RAE (königlich spanische Akademie) ist der Gebrauch der Präposition como optional. Man kann es also verwenden oder weglassen. https://www.fundeu.es/consulta/con-como-o-sin-como%C2%B7-6151/

consultar – konsultieren, sich beraten mit, um Rat fragen

  • ¿Usted no consulta con su esposa? = Beraten Sie sich nicht mit Ihrer Ehefrau?
  • Él consultó con Luis. = Er beriet sich mit Luis.

Anmerkungen:

1) „consultar“ ist kein reflexives Verb, auch wenn eine deutsche Übersetzung sich beraten mit eine reflexive Form hat.

2) consultar ist ein transitives Verb (siehe auch Grammatiktipp Personalpronomen ) und benötigt daher immer ein direktes Objekt (Akkusativ), das aber auch mit einem indirekten Objekt (Dativ) kombiniert werden darf.
Wer oder was ist das direkte Objekt? –> Wir beraten etwas (ein Problem / eine Angelegenheit). Und es gibt eine Person, die wir um Rat fragen oder mit der wir uns beraten.

Werden Person und Angelegenheit zusammen in einem Satz erwähnt, so ist die Angelegenheit das direkte Objekt und die Person das indirekte Objekt.

  • Voy a consultar el problema con mi abogado. = Ich werde das Problem mit meinem Anwalt beraten.
  • Voy a consultar a mi abogado sobre el problema. = Ich werde meinen Anwalt zu dem Problem um Rat fragen.

Man kann natürlich auch die Pronomen verwenden.

  • Voy a consultar el problema con él. = Ich werde das Problem mit ihm beraten.
  • Voy a consultarle el problema. = Le voy a consultar el problema. = Ich werden ihn zu dem Problem um Rat fragen.
  • Voy a consultarlo con mi abogado. = Lo voy a consultar con mi abogado. = Ich werde es mit meinem Anwalt beraten.
  • Voy a consultarlo a mi abogado. = Lo voy a consultar a mi abogado. = Ich werde meinen Anwalt dazu um Rat fragen.

3) Wird die Angelegenheit in dem Satz nicht erwähnt, sondern nur die Person, mit der beraten wird bzw. die konsultiert wird, dann ist die Person das direkte Objekt

  • Voy a consultar con mi abogado. = Ich werde mich mit meinem Anwalt beraten.
  • Voy a consultar con él. = Voy a consultar con él. = Ich werde mich mit ihm beraten.
  • Voy a consultar a mi abogado. = Ich werde meinen Anwalt um Rat fragen.
  • Voy a consultarlo (a él). = Lo voy a consultar (a él). = Ich werde ihn um Rat fragen.

4) Mit der Verwendung der Präposition con (mit jemandem beraten) wird eine Art „Augenhöhe“ vermittelt, während die Präposition a (jemanden um Rat fragen) ein „Wissensgefälle“ (einer weiß mehr, als der andere) vermittelt.

cortar – schneiden, durchschneiden, abschneiden

  • Él corta el pan. = Er schneidet das Brot.
  • Él cortó una naranja. = Er zerschnitt eine Orange.

crear – kreieren, schaffen, erschaffen

  • Ella crea un menú. = Sie kreiert ein Menü.
  • Yo creé la moda nueva. = Ich kreierte die neue Mode.
  • En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. = Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Anmerkung:

crear kann leicht mit creer = glauben, denken verwechselt werden.

1) Im Präsens ist die 1.Person Singular (yo creo) in beiden Fällen identisch.
2) Verwechselt werden kann auch die 3.Person Singular Präsens von creer (él, ella, usted cree) mit der 1.Person Singular Indefinido von crear (yo creé mit Akzent auf dem e).
3) Die 3. Person Singular Indefinido klingt gesprochen bei beiden Verben gleich – unterscheidet sich aber in der Schreibweise: crear –> él, ella, usted creó / creer –> él, ella, usted creyó

Ansonsten orientieren sich beide Verben entsprechend ihrer Zugehörigkeit zur jeweiligen Verbfamilie: crear –> ar– Konjugation / creer –> er – Konjugation.

curar – heilen, behandeln

  • Usted me cura. = Sie heilen mich.
  • Él curó a mi hermana. = Er heilte meine Schwester.
  • ¿Curaron su lesión? = Behandelten sie seine/ ihre Verletzung?

derrotar – besiegen, schlagen,

  • Ellos derrotan a sus enemigos. = Sie besiegen ihre Feinde.
  • Juan derrotó a su oponente en el ajedrez. = Juan schlug seinen Gegner beim Schach.

descansar – ruhen, ausruhen, sich ausruhen

  • Durante la noche, yo descanso. = Während der Nacht ruhe ich mich aus.
  • Los domingos yo descansé. = Sonntags ruhte ich mich aus.

Anmerkung:

Im Spanischen ist “descansar” nicht reflexiv, auch wenn die deutsche Übersetzung reflexiv sein kann (descansar = sich ausruhen).

desear – wünschen, sich wünschen, begehren (sexuell)

  • ¿Desean un café? = Möchten Sie einen Kaffee?
  • Yo deseé un hijo. = Ich wünschte mir einen Sohn.
  • Todo lo que siempre deseaste, eso quiero darte. = Alles, was Du schon immer begehrtest, das will ich Dir geben.

Anmerkungen:

1) Im Spanischen ist “desear” nicht reflexiv, auch wenn die deutsche Übersetzung reflexiv sein kann (desear = sich wünschen).
2) Was ist der Unterschied zwischen „querer“ und „desear“? Es kommt auf den Kontext an.
Wenn sich (wie in einem Duolingo Beispiel) ein Student einen Computer wünscht oder wenn sich jemand eine bestimmte Sache zu Weihnachten wünscht – dann können beide Begriffe synonym eingesetzt werden.
querer – wollen und desear – wünschen liegen hier dicht beieinander.

Aber laut RAE (königlich spanische Akademie) ist der Wunsch / das Wollen mit „desear“ stärker / dringlicher. https://www.rae.es/dpd/desear

Ein weiterer Unterschied: „querer“ bedeutet auch mögen, lieben und „desear“ bedeutet auch begehren (was im sexuellen Sinn gemeint ist).

dudar – zweifeln, bezweifeln

  • No lo dudo. = Ich bezweifle es nicht.
  • Él no lo dudó. = Er bezweifelte es nicht.
  • ¿Por qué tú dudas de mis palabras? = Warum zweifelst du an meinen Worten?

Anmerkung:

zweifeln an = dudar de

  • Yo dudo de todo. = Ich zweifele an allem.

esperar – warten, erwarten, hoffen

  • ¿A quién esperas? = Auf wen wartest du?
  • Yo voy a esperar por él por una hora. = Ich werde auf ihn eine Stunde warten.
  • Yo espero a mi novia. = Ich warte auf meine Freundin.
  • Yo esperé a mis hijos. = Ich wartete auf meine Kinder.
  • Yo espero que no. = Ich hoffe nicht.

Anmerkungen:

1) espero que no. –> wörtlich: ich hoffe, dass nicht / Verkürzt: Ich hoffe nicht.
Es handelt sich hier um eine verkürzte Aussage, die Bezug nimmt auf eine vorangegangene Äußerung eines Gesprächspartners.

Person A: „Espero que no llueva.“ – Ich hoffe, dass es nicht regnet.
Person B: “Espero que no.” – “Ich hoffe nicht.”

2) esperar por oder esperar a?

Bei Duolingo finden wir beide Varianten:

  • esperar por alguien / esperar por alguna cosa = auf jemanden / auf etwas warten
  • esperar a alguien / esperar a algo = auf jemanden warten / auf etwas warten

Die Präposition por ist typisch für lateinamerikanisches und karibisches Spanisch. Man hört por auch auf den Kanarischen Inseln von den Einheimischen, während die Festlandspanier häufiger die Präposition a verwenden.

Dass sich auch in Spanien das por eingeschlichen hat, begründet die RAE (königlich spanische Akademie) mit dem Einfluss der englischen Sprache in Spanien (to wait for). Es wird aber empfohlen, die zur spanischen Kultur gehörende Variante (esperar a) zu verwenden. https://www.rae.es/dpd/esperar

expresar – ausdrücken, äußern / expresarse = sich ausdrücken, sich äußern

  • Él expresa su opinión. = Er drückt seine Meinung aus. (nicht reflexiv)
  • Expresaste tu descontento. = Du drücktest deine Unzufriedenheit aus. (nicht reflexiv)
  • Usted se expresa como un poeta. = Sie drücken sich wie ein Dichter aus. (reflexiv)
  • Él se expresó bien. = Er drückte sich gut aus. (reflexiv)

ganar – gewinnen, verdienen

  • ganas mucho dinero. = Du gewinnst (verdienst) viel Geld.
  • Él ganó. = Er gewann.

gastar = (Geld) ausgeben

  • Yo gasto mucho. = Ich gebe viel aus.
  • En eso gasté mi dinero. = Dafür gab ich mein Geld aus.

girar = wenden, abbiegen

  • Gira aquí. = Er /sie wendet hier. (Er /sie biegt hier ab)
  • Giramos aquí para el aeropuerto. = Wir biegen (bogen) hier zum Flughafen ab.
  • El gato giró aquí. = Die Katze bog hier ab.

interesar = interessieren

  • Esto le interesa a mucha gente. = Dies interessiert viele Leute.
  • Pero eso no interesa aquí. = Aber das interessiert hier nicht.
  • El animal les interesó a los niños. = Das Tier interessierte die Kinder.

Anmerkungen:

1) interesar gehört zu den Verben, die im Deutschen den Akkusativ (direktes Objekt) nach sich ziehen, aber im Spanischen den Dativ (indirektes Objekt). Liste der Verben mit unterschiedlichen Fällen im Spanischen und im Deutschen

  • Eso le interesó a él. = Das interessierte ihn.

2) Du hast gelernt: wenn das Objekt ein Eigenname oder ein Substantiv ist und wenn es am Ende des Satzes steht, dann ist die Verwendung des unbetonten Pronomens optional. Es kann, aber muss nicht verwendet werden. Zur Erinnerung: Objektpronomen im Dativ und im Akkusativ

ABER

Bei dem Verb “interesar” muss auf jeden Fall das indirekte Objektpronomen verwendet werden. Nicht betonte Objektpronomen Punkt 5.2.a

  • Esto LE interesa a mucha gente. = Dies interessiert viele Leute.

3) Als reflexives Verb interesarse por = sich interessieren für

  • Ella se interesa por la política. = Sie interessiert sich für die Politik.

4) Siehe: Verben vom Typ gustar

llamar = anrufen, rufen, nennen

  • La chica llama al chico. = Das Mädchen ruft den Jungen an. / Das Mädchen ruft den Jungen.
  • Ella llamó a la policía. = Sie rief die Polizei an. / Sie rief die Polizei.

Anmerkungen:

1) Warum wird bei Duolingo im zweiten Beispiel oben nicht die Präposition a la policía verwendet?
Vermutlich ist dies ein Fehler von Duolingo, der noch auf der Liste der zu überprüfenden Sätze steht, aber noch nicht korrigiert wurde.

Wir wissen, dass vor dem direkten Objekt im Spanischen (Akkusativ – WEN ruft sie?) die Präposition a nur bei Personen und bei mit uns verbundenen Tieren verwendet wird.

In diesem Fall gehört die Präposition auch vor den Begriff la policía im Sinne von die Polizei als Institution.

  • el policía = der Polizist
  • la policía = die Polizistin / die Polizei

2) Als reflexives Verb llamarse = heißen

  • Yo me llamo Luis. = Ich heiße Luis.

llenar = füllen, befüllen, auffüllen

  • Yo lleno la botella con agua. = Ich befülle die Flasche mit Wasser.
  • Ella llenó la botella. = Sie füllte die Flasche.
  • Llenamos el cuarto con sillas. = Wir füllen / füllten den Raum mit Stühlen.
  • Llenamos el cuarto de sillas. = Wir füllen / füllten den Raum mit Stühlen.

Anmerkungen:

1) Die Konjugationen der ersten Person Plural (wir) sind im Präsens und im Indefinido identisch.

2) füllen mit kann sowohl mit der Präposition con als auch mit der Präposition de verwendet werden. llenar con/ de

levantar = heben, aufheben, hochheben

  • Lo levanto. = Ich hebe ihn hoch. / Ich hebe es hoch.
  • Los estudiantes levantaron la mano. = Die Studenten / Schüler hoben die Hand.

Anmerkung:
Als reflexives Verb levantarse = aufstehen, sich erheben

  • Ella siempre se levanta a las seis. = Sie steht immer um sechs auf.

manejar = steuern, fahren, handhaben, umgehen mit

  • Ella maneja su coche. = Sie fährt / steuert ihr / sein Auto.
  • Yo no manejé ese coche. = Ich fuhr / steuerte dieses Auto nicht.

Anmerkungen:
1) Anstelle von “manejar” kann auch conducir verwendet werden. manejar im Sinne von ein Auto fahren wird häufiger in lateinamerikanischen Länder verwendet und in Spanien wird conducir verwendet.

manejar im Sinne von etwas handhaben / hantieren mit wird auch im europäischen Spanisch verwendet.

2) Beide Verben (manejar, conducir) werden mit fahren übersetzt.
ABER!
Mit beiden Verben soll ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass das Fahrzeug von einer Person gesteuert wird, was beispielsweise nicht der Fall ist, wenn man mit dem Taxi fährt (gefahren wird), aber nicht selber hinter dem Steuer sitzt.
Mit dem Verb ir wird lediglich darauf hingewiesen, auf welche Weise man von einem Ort zum anderen gelangt – es drückt aber nicht explizit aus, ob man hinter dem Steuer sitzt oder nicht.

mejorar = verbessern, besser gehen

  • Ella mejora su coche. = Sie verbessert ihr Auto.
  • Ella mejora el menú. = Sie verbessert die Speisekarte. (nicht korrigieren, sondern besser machen)
  • Y ese día, tu padre mejoró. = Und an jenem Tag ging es deinem Vater besser.

mezclar = mischen, vermischen, verwechseln

  • Ella no mezcla familia con amigos./ Ella no mezcla la familia con los amigos = Sie mischt (verwechselt) Familie nicht mit Freunden.
  • Ellas mezclaron agua y leche. = Sie vermischten Wasser und Milch.

necesitar = brauchen, benötigen

  • ¿Cuánto necesitas? = Wie viel brauchst du?
  • Él necesita una hora. = Er braucht eine Stunde.
  • Necesitaste esta escalera. = Du brauchtest diese Leiter.

observar = beobachten

  • Yo lo observo a él. = Ich beobachte ihn.
  • En octubre de 2005 observaron el eclipse solar. = Im Oktober 2005 beobachteten sie die Sonnenfinsternis.

Anmerkung:

  • Él (la) observa a su hija. = Er beobachtet seine Tochter.

In der Satzdiskussion wurde gefragt, warum vor „observa“ nicht das unbetonte Objektpronomen (la für hija) steht.
Zur Erinnerung: Grammatiktipps Personalpronomen

Wenn das Objekt (a su hija – WEN beobachtet er?) kein betontes Pronomen ist und wenn es am Ende des Satzes steht, dann ist das unbetonte Pronomen (hier das LA) optional.

  • Él la observa a ella. –> Betontes Objektpronomen (a ella) –> unbetontes Objektpronomen (la) ist Pflicht.
  • A su hija él la observa. –> Objekt ist ein Substantiv oder ein Name (a su hija) und steht am Anfang des Satzes –> unbetontes Objektpronomen (la) ist Pflicht.
  • Él (la) observa a su hija. –> Objekt ist ein Substantiv oder ein Name (a su hija) und steht am Ende des Satzes –> unbetontes Objektpronomen (la) ist optional (du kannst wählen)

odiar = hassen

  • Mi hijo no te odia. = Mein Sohn hasst dich nicht.
  • Lo odié la primera vez. = Ich hasste es / ihn beim ersten Mal.

pasar = vorbeigehen, vorbeifahren, passieren, verbringen

  • ¿Qué pasa con mis padres? = Was ist mit meinen Eltern?
  • ¿Qué pasó con el sofá? = Was ist mit dem Sofa passiert?
  • ¿Qué pasa? = Was ist (los)?
  • Paso mucho tiempo con duolingo. = Ich verbringe viel Zeit mit Duolingo.
  • Ayer ella pasó por aquí sin saludar. = Gestern ging sie hier vorbei ohne zu grüßen.

Anmerkungen:

1) ¿Qué pasa? ist eine umgangssprachliche Wendung und wird sehr häufig und in verschiedenen Kontexten und Bedeutungen verwendet. qué pasa

2) pasar im Sinne von vorbeigehen, vorbeifahren, durchfahren wird mit der Präposition por verwendet.

  • Él pasa por el banco. = Er geht / fährt an der Bank vorbei.
  • ¿El autobús pasa por el pueblo? = Kommt der Bus am Dorf vorbei? / Fährt der Bus durch das Dorf?

parar = anhalten, halten

  • ¿Para este autobús en Marburgo? = Hält dieser Bus in Marburg?
  • El autobús paró en Madrid. = Der Bus hielt in Madrid.
  • Paré y abrí la puerta del garaje. = Ich hielt an und öffnete das Garagentor.

permitir = erlauben, gestatten, zulassen

  • Ellos no permiten gatos. = Sie erlauben keine Katzen.
  • Yo no lo permito. = Ich erlaube es nicht.
  • Le permití ir al cine. = Ich erlaubte ihm /ihr, ins Kino zu gehen.

preguntar = fragen

  • Yo le pregunto a él. = Ich frage ihn.
  • Me preguntó por mi madre. = Er fragte mich nach meiner Mutter.

Anmerkungen:

1) Anders als im Deutschen, wird im Spanischen der Dativ verwendet, wenn man jemanden fragt.
Preguntar kann zwei Objekte haben: preguntar algo (wonach wird gefragt, direktes Objekt/ Akkusativ) a alguien (wer wird gefragt, indirektes Objekt / Dativ). Im Deutschen steht hier ein doppelter Akkusativ (jemanden etwas fragen), den es im Spanischen nicht gibt.

Im Spanischen wird nach der Sache im Akkusativ und die Person im Dativ gefragt.

  • Quiero preguntarle algo a la profesora. Le quiero preguntar algo a la profesora. = Ich möchte die Lehrerin etwas fragen.

2) Erkundigt sich man im Spanischen nach etwas oder nach jemandem, verwendet man die Präposition por.

  • Le pregunté por el nombre de su novia. = Ich fragte ihn nach dem Namen seiner Freundin.
  • Le pregunto a la Señora Sánchez por su hija María. = Ich frage Frau Sánchez nach ihrer Tochter Maria.

recibir = erhalten, bekommen

  • Él recibe las llaves. = Er bekommt die Schlüssel.
  • Ella recibe su coche. = Sie erhält ihr Auto.
  • Mi hermana recibió el periódico los domingos. = Meine Schwester erhielt sonntags die Zeitung.

regresar = zurückkehren

  • ¿Cuándo regresas? – ¿Cuándo regresas (tú)? – ¿Cuándo vuelves (tú)? = Wann kehrst du zurück?
  • Hace dos meses, regresé. – Hace dos meses, volví. = Vor zwei Monaten kehrte ich zurück.

Anmerkung: „volver“ und „regresar“ können synonym verwendet werden. „volver“ ist im Präsens unregelmäßig.

reservar = reservieren, buchen

  • Él reserva la mesa. = Er reserviert den Tisch.
  • Él reservó una habitación. = Er buchte ein Zimmer.

responder = beantworten, antworten

  • Tú no me respondes. = Du antwortest mir nicht.
  • Una muchacha respondió. = Ein Mädchen antwortetete.

Anmerkungen:

1) Das Verb „responder“ kann sowohl das direkte Objekt (Akkusativ) als auch das indirekte Objekt (Dativ) nach sich ziehen.

  • responder algo = etwas antworten (direktes Objekt)
  • responderle a alguien = jemandem antworten (indirektes Objekt bei Personen)
  • Él le responde algo a Maria. = Er antwortet Maria etwas.

2) Anstelle von “responder” kann auch “contestar“ verwendet werden. „contestar“ ist sowohl im Präsens als auch Indefinido regelmäßig.

3) Mit der Präposition a kann man beantworten / antworten auf formulieren.

  • responder a una pregunta = eine Frage beantworten / auf eine Frage antworten
  • ¿Por qué no respondéis a la pregunta? = Warum beantwortet ihr die Frage nicht? / Warum antwortet ihr nicht auf die Frage?

saltar = springen

  • El gato salta sobre la mesa. = Die Katze springt auf den Tisch.
  • Los soldados saltaron del barco. = Die Soldaten sprangen vom Schiff.

salvar = retten

  • Yo salvo a mi vecino. = Ich rette meinen Nachbarn.
  • Nosotros salvamos a los animales. = Wir retten die Tiere.
  • Estas personas nos salvaron la vida. = Diese Leute retteten unser Leben.

terminar = beenden, enden, abschließen

  • El mes termina mañana. = Der Monat endet morgen.
  • Él terminó el desayuno con un café fuerte. = Er beendete das Frühstück mit einem starken Kaffee.
  • Ella terminó su tesina el fin de semana. = Sie schloss ihre Diplomarbeit am Wochenende ab.

tirar = werfen, wegwerfen, ziehen

  • El niño tira la sopa en el piso. = Das Kind schmeißt die Suppe auf den Boden.
  • Yo tiro la comida. = Ich werfe das Essen weg.
  • Tira de la puerta. = Er / sie zieht an der Tür.
  • El niño tiró del mantel de la mesa. = Das Kind zog die Tischdecke vom Tisch.

Anmerkungen:

1) tirar in der Bedeutung von werfen, wegwerfen wird ohne Präposition verwendet. Ausnahme: Wenn eine Sache in eine bestimmte Richtung geworfen wird, dann wird die Präposition a verwendet.

  • Creo que lo tiré a la basura. = Ich glaube, dass ich es in den Müll warf.

2) tirar in der Bedeutung von ziehen wird zusammen mit der Präposition de verwendet.

  • Ella lo tiró de la manga para llamar su atención. = Sie zog ihn am Ärmel, um auf sich aufmerksam zu machen.

trabajar = arbeiten

  • Yo trabajo todo el día. = Ich arbeite den ganzen Tag.
  • Yo trabajo todos los días. = Ich arbeite jeden Tag.
  • trabajas. = Du arbeitest.
  • El doctor trabajó en la universidad. = Der Arzt arbeitete an der Universität. Trabajaste toda la noche en el proyecto. = Du arbeitetest die ganze Nacht am Projekt.

tratar = behandeln, versuchen

  • Yo lo trato bien a él. = Ich behandle ihn gut.
  • Tratamos de encontrarte. = Wir versuchen / versuchten, dich zu erreichen.

Anmerkungen:

1) tratar in der Bedeutung von behandeln wird ohne Präposition verwendet. Ausnahmen: tratar con = behandeln mit; tratar a alguien como… = jemanden behandeln wie…

  • Él trató bien a sus empleados. = Er behandelte seine Angestellten gut.

2) tratar in der Bedeutung von versuchen wird zusammen mit der Präposition de verwendet.

  • Él trata de contactarla. = Er versuchte, sie zu kontaktieren.

usar = benutzen, verwenden

  • Yo uso azúcar. = Ich benutze Zucker.
  • Yo usé el jabón blanco. = Ich benutzte die weiße Seife.

Anmerkung: Grundsätzlich sind „usar“ und „utilizar“ synonym, d. h. es ist nicht falsch, das eine für das andere zu verwenden.

vivir = leben, wohnen

  • Yo vivo en una ciudad. = Ich lebe in einer Stadt.
  • Ella vivió en una casa grande. = Sie wohnte in einem großen Haus.

Inhaltsverzeichnis

Ich lerne Spanisch

Design a site like this with WordPress.com
Get started